經典詩歌譯文:當你老了

詩歌 睡眠 海歷陽光翻譯 2019-05-27

When You Are Old

當你老了

經典詩歌譯文:當你老了

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

經典詩歌譯文:當你老了

當你老了,頭白了,睡思昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和

回想它們過去的濃重的陰影;

多少人愛你年輕環暢的時候

愛慕你的美貌出於假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

經典詩歌譯文:當你老了

愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。

躬身在紅光閃耀的爐火旁,

悽然的低語,愛為何消逝,

在頭頂的山上他緩緩踱著步子,

將臉隱沒在了群星之中。

相關推薦

推薦中...