'譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?'

戀愛 睡眠 讀書 袁可嘉 詩歌 文學 翻譯教學與研究 2019-09-19
"

本文轉自:文學文化研究

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

四、裘小龍 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

四、裘小龍 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

五、楊牧 譯 <當你老了>

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

四、裘小龍 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

五、楊牧 譯 <當你老了>

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

六、冰心 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

四、裘小龍 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

五、楊牧 譯 <當你老了>

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

六、冰心 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

七、艾梅 譯 <當你老了>

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌出自假意或者真情,

而惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿面風霜。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

四、裘小龍 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

五、楊牧 譯 <當你老了>

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

六、冰心 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

七、艾梅 譯 <當你老了>

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌出自假意或者真情,

而惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿面風霜。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

八、李立瑋 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當你的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

唯獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊上,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏起了臉。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

四、裘小龍 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

五、楊牧 譯 <當你老了>

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

六、冰心 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

七、艾梅 譯 <當你老了>

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌出自假意或者真情,

而惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿面風霜。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

八、李立瑋 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當你的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

唯獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊上,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏起了臉。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝的墓誌銘:

冷眼一瞥,看生,看死。騎者,馳過。

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

四、裘小龍 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

五、楊牧 譯 <當你老了>

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

六、冰心 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

七、艾梅 譯 <當你老了>

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌出自假意或者真情,

而惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿面風霜。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

八、李立瑋 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當你的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

唯獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊上,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏起了臉。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝的墓誌銘:

冷眼一瞥,看生,看死。騎者,馳過。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

矗立在Sligo城的葉芝雕像

"

本文轉自:文學文化研究

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

愛爾蘭可以沒有風笛,但絕不能沒有葉芝。葉芝被稱為愛爾蘭的靈魂,他征服了一個時代,卻未能獲取最愛女人的芳心。或許,正是愛情的不幸,才造就了一位偉大的詩人。

葉芝寫過很多表達愛情的詩歌,但最為人稱道的便是《當你老了》。這是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。他告訴我們什麼樣的愛情才是真愛:不是美麗的時候才愛你,是你衰老之後依然愛你的靈魂。

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝手稿

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝

《當你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

一、袁可嘉 譯 <當你老了>

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

二、傅浩 譯 <當你年老時>

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

三、陳黎 譯 <當你年老>

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

四、裘小龍 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

五、楊牧 譯 <當你老了>

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

六、冰心 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

七、艾梅 譯 <當你老了>

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌出自假意或者真情,

而惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿面風霜。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

八、李立瑋 譯 <當你老了>

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當你的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

唯獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊上,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏起了臉。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

葉芝的墓誌銘:

冷眼一瞥,看生,看死。騎者,馳過。

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

矗立在Sligo城的葉芝雕像

譯文||《當你老了》:葉芝經典愛情詩,八版名譯誰最美?

威廉·巴特勒·葉芝,1865年6月13日-1939年1月28日,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一。他把他的一生貢獻給了愛爾蘭文學復興運動,貢獻給了詩歌、戲劇,也貢獻給了與茅德·岡的愛情。

"

相關推薦

推薦中...