夥計,來一碗「熱油潑臉」

前段時間「貞觀」刊發了一篇題為《英國小哥在西安:這些英文我看不懂》的文章,說的是西安的標識語雷人翻譯,作為翻譯專業畢業生和英語教育行業從業者,我對這個現象已經見怪不怪。

莫說“會長室”被譯成“It will grow room”,“一次性用品”被譯成“one time sex goods”,“乾貨”被譯成“fuck goods”,再雷人的翻譯我都見過。

夥計,來一碗「熱油潑臉」

夥計,來一碗「熱油潑臉」

▲關於油潑面,西安不同的飯館有不同的翻譯,但都跟face有關。第二張圖來自微博網友“@夢迴竹園”

當年西安世園會主題標語“天人長安,創意自然”遍佈大街小巷的時候,那英文譯文(Eternal peace & harmony between nature & mankind, nurturing the future earth),直接讓我懷疑自己的專業能力。於是趕緊拿去問導師,這一問不得了,連導師他老人家也開始懷疑人生。

更絕的是,有些翻譯,即便英文只需兩個字,譬如“Chang’an Petrol”,即“長安汽油”,簡單如斯,意思上沒什麼好錯了,只好錯拼寫,硬生生把“petrol”拼成“petor”,搞的我誤以為是“長安皮特”,即“長安縣一個名叫皮特的人”。不禁感慨:西安果然是國際化大都市,連區縣的人名都這麼洋氣。

夥計,來一碗「熱油潑臉」

▲西安某面館把biangbiang面翻譯成“biangbiang surface”

說起“國際化”,其實不光是西安了,現如今,哪個地方不喜歡這樣喊一喊口號。

不光城市,企業、學校、物業,每一個實體都喜歡將“國際化”掛在嘴上。到西安的大街小巷去看看,數一數冠名為“XX國際”的建築數量就能明白。就連作為個體的人,也常常自詡為“國際型人才”,給自己取個英文名,以證明自己真的很洋氣。

為什麼人們都喜歡把“國際化”掛在嘴上?這問題一度讓我百思不得其解,直到一位朋友告訴我,人越是缺少什麼,越喜歡標榜什麼。我想了想,覺得這話很有道理。

這就好比,辦假證的總愛取名“誠信辦證”,賣假貨的總要說自己“童叟無欺”,剛開張的小店,最可能取名“百年老店”,給手機貼膜的小販,乾脆宣稱自己是“祖傳貼膜”。

我有位朋友,父母開了間取名為“X記百年老店”的小食鋪,我藉此拿他開涮,他卻振振有詞的回答我:“現在雖還不是百年老店,以後可說不準呦,說不定我家小店真能開夠一百年呢。”

他這話我覺得也合情合理,“百年老店”還可以是個願景呢。這麼說來,人人都掛在嘴上的“國際化”,不一定是“標榜的欺騙”,也可以是種願景。

然而“願景”和“標榜的欺騙”畢竟還有區別。前者發乎內心,並可以成為人們為之奮鬥的動力;後者卻是為遮醜,純粹是欺世盜名的手段。兩者的區別,全靠當事人的實際作為來體現。那麼,想要判斷某某口號是為“願景”,還是為了“標榜”,關鍵是看喊口號的人,做了什麼,怎麼做的。

夥計,來一碗「熱油潑臉」

▲圖片來自網絡

還是回到西安“國際化”這一問題上,拿標識語翻譯來判斷這一口號的實質。

必須承認,標識語翻譯,至少說明了相關部門向“國際化”邁進所做的努力,只不過這努力可大也可小,可走心,亦可走腎。

從標識語翻譯的實際效果來看,走心的程度顯然欠缺,欠缺到讓人懷疑:莫非這標識語不是翻譯給老外,而是翻譯給自己人看的?如果是這樣,儘管相關部門做出了努力的姿態,這“國際化”也依然是一種欺世盜名的“標榜”。

當然,我們願意相信,這些努力大部分是出自真心。有些部門,為了翻譯標識語,會投入財力物力,為譯者支付報酬。既然是出自真心,本不應該出現譯文外國人不明白,中國人看不懂的問題,然而問題是管理者們往往對於翻譯行業並不瞭解,因為不瞭解,他們總認為“翻譯得差不多就行”。“翻譯得差不多”的後果就是差的太多,直接導致了雷人標識語翻譯的出現。

從那些雷人的標識語翻譯,懂英語的人不難看出,翻譯者的英語水平至多還停留在李雷和韓梅梅的簡單對話的階段,然而即便是簡單如李雷和韓梅梅對話的英語,在不懂英語的管理者看來,也是“差不多”的英語。

夥計,來一碗「熱油潑臉」

▲上面提到的《英國小哥》一文中,網友們在留言中提供的例子

在這種管理者“差不多”的心態感召下,一些不學無術卻又喜歡沽名釣譽之徒,挺身而出,拿著英語四級證書就敢對領導拍胸脯說自己能勝任各種翻譯,真真是人有多大膽,地有多大產。

有一次我參加某外籍學者的學術講座,為其擔任翻譯的譯員身材高大,聲音磁性,形象很好。與其良好的形象相比,他的翻譯最多隻能算是點到為止。其間,外籍學者提到了“John Deway”,並引用其名言,目的是借杜威之盛名,以佐其觀點之權威。然而老外失算了,盛名的“杜威”,被那位譯員直接譯成了“約翰”。

“杜威”和“約翰”,在外行看來差不多,但在內行看來,卻相去甚遠。“約翰”是誰?聖經人物,還是好萊塢影視巨星?無知者無罪,無知者亦可無畏。

夥計,來一碗「熱油潑臉」

▲杜威真不是普通的約翰

與之相反,真正熱愛自己專業的有識之士,往往卻越是缺乏自信,所以只好默默無聞。蘇格拉底說“我唯一知道的事,就是我一無所知。”於是,蘇格拉底貧苦一生,經常連鞋都不穿,最後還被處以極刑。

管理學上說,隨著行業的發展,專業化程度會逐漸加深。專業化程度的加深,也會對管理者提出新的要求,比如,好的管理者必須要具備一雙識別專業人才的慧眼。而要具備這雙慧眼,一定要有尊重專業人才,尊重創造性勞動的觀念。“差不多”的觀念絕對要不得,那會造成人才流失。

我曾聽一位海龜博後調侃,說自己當年給西安某高校投遞簡歷,久不見回覆,給對方人事處打電話,得到的答覆是:“等著吧,如果合適,我們會跟你聯繫。”該博後憤而向南方沿海城市投遞簡歷,兩個小時候就收到了電話回覆,對方還主動提到了入職後的一些福利,連那位博後的家屬安置問題都替他想好了。

這讓該博後不得不感慨:“我就說我還不至於那麼差吧!西安的人才觀念,跟沿海地區差的真不是一點半點。”

夥計,來一碗「熱油潑臉」

▲圖片來自網絡

誠然,作為高等教育基地之一的西安,最不缺的就是人才。人們常用“孔雀東南飛”來形容西安的人才流失狀況。這種“孔雀東南飛”的狀況,在我看來主要是“差不多”的觀念造成的。

管理者們也許認為:“管你是鳳凰還是野雞,在我看來都是鳥類,兩者差的不多。”人們常用“鳳凰脫毛不如雞”來形容懷才不遇。不願“不如雞”的“鳳凰”,揀盡寒枝之後,只好南向而去,不再回頭。

我真誠希望,我大西安的眾多人才,能擁有蘇格拉底之才,而不必遭受蘇格拉底之運。到那時候,“國際化”一詞才不會流於口號。最起碼,也許大街上的雷人標識語翻譯會就此絕跡。

作者:慎奪

微信號:zhenguanclub

新浪微博:@貞觀club

夥計,來一碗「熱油潑臉」

夥計,來一碗「熱油潑臉」

夥計,來一碗「熱油潑臉」

相關推薦

推薦中...