"

寶馬汽車的英文名是Bavarian Motor Works,意為巴伐利亞發動機製造廠,其實和“寶馬”沒有什麼關係,但是,中國人把汽車最美好的名字給了寶馬,中國古代形容美好的座駕,就是稱其為寶馬。

奔馳汽車也是一樣的,奔馳的英文名是Mercedes-Benz,梅德賽斯(Mercedes)來源於人名,奧地利商人埃米爾·耶裡內克的女兒叫梅賽德斯·埃米爾·耶裡內克,梅德賽斯即來源於他女兒的名字,本茨(Benz)也來源於人名,奔馳汽車的創始人就是德國著名的工程師卡爾·本茨。奔馳汽車的原名其實與“奔馳”沒有任何的關係,但是,中國人同樣把汽車最美好的一個名字給了奔馳汽車。

"

寶馬汽車的英文名是Bavarian Motor Works,意為巴伐利亞發動機製造廠,其實和“寶馬”沒有什麼關係,但是,中國人把汽車最美好的名字給了寶馬,中國古代形容美好的座駕,就是稱其為寶馬。

奔馳汽車也是一樣的,奔馳的英文名是Mercedes-Benz,梅德賽斯(Mercedes)來源於人名,奧地利商人埃米爾·耶裡內克的女兒叫梅賽德斯·埃米爾·耶裡內克,梅德賽斯即來源於他女兒的名字,本茨(Benz)也來源於人名,奔馳汽車的創始人就是德國著名的工程師卡爾·本茨。奔馳汽車的原名其實與“奔馳”沒有任何的關係,但是,中國人同樣把汽車最美好的一個名字給了奔馳汽車。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

世界上最早的奔馳車

從寶馬和奔馳的例子上,我們就可以看出,有的時候外文名翻譯成中文名,比外文名本身還要高大尚,這就是翻譯領域常說的信、達、雅,外國的品牌翻譯成中文名,做到了信、達、雅,可以更容易被中國的消費者接受,融入到中國社會,提高銷售量。可是,為什麼英國、美國、德國這些國家的中文名,也翻譯的如此美好呢?

中國人同樣把美好的國名給了英國、美國和德國,漢字“英”到底是什麼意思?《爾雅》中有“木謂之華,草謂之榮。不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。”木本植物的花,稱之為華,草本植物的花,稱之為榮,沒有花但結果子了,稱之為秀,開花了但還沒結果子,謂之英,這就是漢字“榮”、“秀”、“英”最初的意思,所以英最初是花的意思,《詩經》裡有“有女同行,顏如舜英”的說法,“顏如舜英”即是形容女子顏值漂亮,如同木槿花花開的樣子。英也引伸為美好、才能出眾,《廣雅》裡有:“英、美也”的說法,《禮記》中有“德過千人曰英”的記載。

"

寶馬汽車的英文名是Bavarian Motor Works,意為巴伐利亞發動機製造廠,其實和“寶馬”沒有什麼關係,但是,中國人把汽車最美好的名字給了寶馬,中國古代形容美好的座駕,就是稱其為寶馬。

奔馳汽車也是一樣的,奔馳的英文名是Mercedes-Benz,梅德賽斯(Mercedes)來源於人名,奧地利商人埃米爾·耶裡內克的女兒叫梅賽德斯·埃米爾·耶裡內克,梅德賽斯即來源於他女兒的名字,本茨(Benz)也來源於人名,奔馳汽車的創始人就是德國著名的工程師卡爾·本茨。奔馳汽車的原名其實與“奔馳”沒有任何的關係,但是,中國人同樣把汽車最美好的一個名字給了奔馳汽車。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

世界上最早的奔馳車

從寶馬和奔馳的例子上,我們就可以看出,有的時候外文名翻譯成中文名,比外文名本身還要高大尚,這就是翻譯領域常說的信、達、雅,外國的品牌翻譯成中文名,做到了信、達、雅,可以更容易被中國的消費者接受,融入到中國社會,提高銷售量。可是,為什麼英國、美國、德國這些國家的中文名,也翻譯的如此美好呢?

中國人同樣把美好的國名給了英國、美國和德國,漢字“英”到底是什麼意思?《爾雅》中有“木謂之華,草謂之榮。不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。”木本植物的花,稱之為華,草本植物的花,稱之為榮,沒有花但結果子了,稱之為秀,開花了但還沒結果子,謂之英,這就是漢字“榮”、“秀”、“英”最初的意思,所以英最初是花的意思,《詩經》裡有“有女同行,顏如舜英”的說法,“顏如舜英”即是形容女子顏值漂亮,如同木槿花花開的樣子。英也引伸為美好、才能出眾,《廣雅》裡有:“英、美也”的說法,《禮記》中有“德過千人曰英”的記載。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

英國的位置

英國的國名稱之為“英”,單純從中文名來看,就是美好、美麗之國、卓爾不群的國家,但是,英國的本名是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,大不列顛是地名,愛爾蘭也是地名,大不列顛島是歐洲的第一大島嶼,由英格蘭、威爾士和蘇格蘭三部分組成,愛爾蘭島則在大不列顛島的西部。

在中世紀的時候,英國被稱為英吉利,英國人被稱為英吉利民族,英吉利即是English,當時英國的核心區域,僅有英格蘭,英吉利就是英格蘭的、英格蘭人的意思。那麼,英格蘭這個名字又是什麼意思呢?源自“盎格魯人”,公元5世紀的時候,歐洲大陸的盎格魯-撒克遜人,征服了不列顛島,奠定了英國的雛形,盎格魯人居住的地方就稱之為“盎格魯人之地”,盎格魯在英語裡是“Angles”,盎格魯人之地就是“England”。

英國人最初來到中國,中國人自然而然將“English”翻譯成英吉利,乾隆五十八年(1793年),英國使臣馬戛爾尼訪華,乾隆皇帝在給英國國王喬治三世的國書中即稱英國為“英吉利國”。在更早之前的康熙年間,中國人還一度稱英國為“英圭黎”,如廣東碣石鎮(位於今廣東省汕尾市)總兵陳昂在給康熙皇帝的奏書中說:“臣遍觀海外諸國,皆奉正朔,惟紅毛一種好宄莫測,中有英圭黎。”“宄”是奸詐、奸邪的意思,紅毛國就是荷蘭,英圭黎即英吉利。

"

寶馬汽車的英文名是Bavarian Motor Works,意為巴伐利亞發動機製造廠,其實和“寶馬”沒有什麼關係,但是,中國人把汽車最美好的名字給了寶馬,中國古代形容美好的座駕,就是稱其為寶馬。

奔馳汽車也是一樣的,奔馳的英文名是Mercedes-Benz,梅德賽斯(Mercedes)來源於人名,奧地利商人埃米爾·耶裡內克的女兒叫梅賽德斯·埃米爾·耶裡內克,梅德賽斯即來源於他女兒的名字,本茨(Benz)也來源於人名,奔馳汽車的創始人就是德國著名的工程師卡爾·本茨。奔馳汽車的原名其實與“奔馳”沒有任何的關係,但是,中國人同樣把汽車最美好的一個名字給了奔馳汽車。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

世界上最早的奔馳車

從寶馬和奔馳的例子上,我們就可以看出,有的時候外文名翻譯成中文名,比外文名本身還要高大尚,這就是翻譯領域常說的信、達、雅,外國的品牌翻譯成中文名,做到了信、達、雅,可以更容易被中國的消費者接受,融入到中國社會,提高銷售量。可是,為什麼英國、美國、德國這些國家的中文名,也翻譯的如此美好呢?

中國人同樣把美好的國名給了英國、美國和德國,漢字“英”到底是什麼意思?《爾雅》中有“木謂之華,草謂之榮。不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。”木本植物的花,稱之為華,草本植物的花,稱之為榮,沒有花但結果子了,稱之為秀,開花了但還沒結果子,謂之英,這就是漢字“榮”、“秀”、“英”最初的意思,所以英最初是花的意思,《詩經》裡有“有女同行,顏如舜英”的說法,“顏如舜英”即是形容女子顏值漂亮,如同木槿花花開的樣子。英也引伸為美好、才能出眾,《廣雅》裡有:“英、美也”的說法,《禮記》中有“德過千人曰英”的記載。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

英國的位置

英國的國名稱之為“英”,單純從中文名來看,就是美好、美麗之國、卓爾不群的國家,但是,英國的本名是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,大不列顛是地名,愛爾蘭也是地名,大不列顛島是歐洲的第一大島嶼,由英格蘭、威爾士和蘇格蘭三部分組成,愛爾蘭島則在大不列顛島的西部。

在中世紀的時候,英國被稱為英吉利,英國人被稱為英吉利民族,英吉利即是English,當時英國的核心區域,僅有英格蘭,英吉利就是英格蘭的、英格蘭人的意思。那麼,英格蘭這個名字又是什麼意思呢?源自“盎格魯人”,公元5世紀的時候,歐洲大陸的盎格魯-撒克遜人,征服了不列顛島,奠定了英國的雛形,盎格魯人居住的地方就稱之為“盎格魯人之地”,盎格魯在英語裡是“Angles”,盎格魯人之地就是“England”。

英國人最初來到中國,中國人自然而然將“English”翻譯成英吉利,乾隆五十八年(1793年),英國使臣馬戛爾尼訪華,乾隆皇帝在給英國國王喬治三世的國書中即稱英國為“英吉利國”。在更早之前的康熙年間,中國人還一度稱英國為“英圭黎”,如廣東碣石鎮(位於今廣東省汕尾市)總兵陳昂在給康熙皇帝的奏書中說:“臣遍觀海外諸國,皆奉正朔,惟紅毛一種好宄莫測,中有英圭黎。”“宄”是奸詐、奸邪的意思,紅毛國就是荷蘭,英圭黎即英吉利。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

歐洲人繪製的馬戛爾尼覲見乾隆皇帝

美國人最初來到中國,中國人稱美國為“米利堅”、“美理哥”,又稱美國為“兼攝邦國”,美國是一個聯邦制的國家,英文名是United States of America,“America”直接音譯就是“米利堅”,清朝人還將“United States”音譯為育奈士迭,育奈士迭在英語裡是合眾國的意思,故而稱美國為“兼攝邦國”。在民間,中國人常常稱呼美國為“花旗國”,因為美國的國旗像“花旗”,所以是花旗國,原產於美國的人蔘,至今仍然稱之為“花旗參”,就是因為當時美國人把美洲的人蔘出口到中國時,中國人稱美國為“花旗國”的緣故。

而美國的國名實際上與“美”沒有任何關係,來源於“阿美利哥·維斯普西”,阿美利哥·維斯普西在1499年到1501年,航行到美洲,當歐洲人知道美洲並不是“印度”以後,就將這塊新大陸稱之為“阿美利哥”。

"

寶馬汽車的英文名是Bavarian Motor Works,意為巴伐利亞發動機製造廠,其實和“寶馬”沒有什麼關係,但是,中國人把汽車最美好的名字給了寶馬,中國古代形容美好的座駕,就是稱其為寶馬。

奔馳汽車也是一樣的,奔馳的英文名是Mercedes-Benz,梅德賽斯(Mercedes)來源於人名,奧地利商人埃米爾·耶裡內克的女兒叫梅賽德斯·埃米爾·耶裡內克,梅德賽斯即來源於他女兒的名字,本茨(Benz)也來源於人名,奔馳汽車的創始人就是德國著名的工程師卡爾·本茨。奔馳汽車的原名其實與“奔馳”沒有任何的關係,但是,中國人同樣把汽車最美好的一個名字給了奔馳汽車。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

世界上最早的奔馳車

從寶馬和奔馳的例子上,我們就可以看出,有的時候外文名翻譯成中文名,比外文名本身還要高大尚,這就是翻譯領域常說的信、達、雅,外國的品牌翻譯成中文名,做到了信、達、雅,可以更容易被中國的消費者接受,融入到中國社會,提高銷售量。可是,為什麼英國、美國、德國這些國家的中文名,也翻譯的如此美好呢?

中國人同樣把美好的國名給了英國、美國和德國,漢字“英”到底是什麼意思?《爾雅》中有“木謂之華,草謂之榮。不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。”木本植物的花,稱之為華,草本植物的花,稱之為榮,沒有花但結果子了,稱之為秀,開花了但還沒結果子,謂之英,這就是漢字“榮”、“秀”、“英”最初的意思,所以英最初是花的意思,《詩經》裡有“有女同行,顏如舜英”的說法,“顏如舜英”即是形容女子顏值漂亮,如同木槿花花開的樣子。英也引伸為美好、才能出眾,《廣雅》裡有:“英、美也”的說法,《禮記》中有“德過千人曰英”的記載。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

英國的位置

英國的國名稱之為“英”,單純從中文名來看,就是美好、美麗之國、卓爾不群的國家,但是,英國的本名是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,大不列顛是地名,愛爾蘭也是地名,大不列顛島是歐洲的第一大島嶼,由英格蘭、威爾士和蘇格蘭三部分組成,愛爾蘭島則在大不列顛島的西部。

在中世紀的時候,英國被稱為英吉利,英國人被稱為英吉利民族,英吉利即是English,當時英國的核心區域,僅有英格蘭,英吉利就是英格蘭的、英格蘭人的意思。那麼,英格蘭這個名字又是什麼意思呢?源自“盎格魯人”,公元5世紀的時候,歐洲大陸的盎格魯-撒克遜人,征服了不列顛島,奠定了英國的雛形,盎格魯人居住的地方就稱之為“盎格魯人之地”,盎格魯在英語裡是“Angles”,盎格魯人之地就是“England”。

英國人最初來到中國,中國人自然而然將“English”翻譯成英吉利,乾隆五十八年(1793年),英國使臣馬戛爾尼訪華,乾隆皇帝在給英國國王喬治三世的國書中即稱英國為“英吉利國”。在更早之前的康熙年間,中國人還一度稱英國為“英圭黎”,如廣東碣石鎮(位於今廣東省汕尾市)總兵陳昂在給康熙皇帝的奏書中說:“臣遍觀海外諸國,皆奉正朔,惟紅毛一種好宄莫測,中有英圭黎。”“宄”是奸詐、奸邪的意思,紅毛國就是荷蘭,英圭黎即英吉利。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

歐洲人繪製的馬戛爾尼覲見乾隆皇帝

美國人最初來到中國,中國人稱美國為“米利堅”、“美理哥”,又稱美國為“兼攝邦國”,美國是一個聯邦制的國家,英文名是United States of America,“America”直接音譯就是“米利堅”,清朝人還將“United States”音譯為育奈士迭,育奈士迭在英語裡是合眾國的意思,故而稱美國為“兼攝邦國”。在民間,中國人常常稱呼美國為“花旗國”,因為美國的國旗像“花旗”,所以是花旗國,原產於美國的人蔘,至今仍然稱之為“花旗參”,就是因為當時美國人把美洲的人蔘出口到中國時,中國人稱美國為“花旗國”的緣故。

而美國的國名實際上與“美”沒有任何關係,來源於“阿美利哥·維斯普西”,阿美利哥·維斯普西在1499年到1501年,航行到美洲,當歐洲人知道美洲並不是“印度”以後,就將這塊新大陸稱之為“阿美利哥”。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

美國的國旗

在鴉片戰爭以前,中國人常常稱呼美國為花旗國、普魯士為單鷹國、奧地利為雙鷹國,都是與這些國家的國旗有關。在鴉片戰爭以前,直接音譯西洋各國的國名,甚至將荷蘭稱之為“紅毛國”都含有“歧視”的意味,我們中國人是以“上國”的視角看待這些“蠻夷”的,在翻譯的過錯中,不可能做到信、達、雅,而是直譯。但是,這一切,到了第一次鴉片戰爭以後,就改變了。

在鴉片戰爭以前,清政府往往不肯給西洋各國平等待遇,在鴉片戰爭之後,是西洋各國不給清政府平等待遇。中英《南京條約》中的第一句話就是:“茲因大清皇帝、大英君主,欲以近來之不和之端解釋,止肇釁,為此議定設立永久和約。”此時,清朝稱英國為“大英”,並且“大清”還與“大英”並列,《南京條約》的內容被清廷的部分官員知曉以後,他們都非常的憤怒,如江蘇布政使李星沅說:“閱江南鈔寄合同(指《南京條約》),令人氣短,我朝金甌無缺,忽有此蹉跌,至夷婦與大皇帝並書,且約中如贖城、給煙價、官員平行、漢奸免罪,公然大書特書,千秋萬世何以善後……”當時的英國國王是維多利亞女王,李星沅對“大清皇帝”與“大英君主”並列,非常不滿。

"

寶馬汽車的英文名是Bavarian Motor Works,意為巴伐利亞發動機製造廠,其實和“寶馬”沒有什麼關係,但是,中國人把汽車最美好的名字給了寶馬,中國古代形容美好的座駕,就是稱其為寶馬。

奔馳汽車也是一樣的,奔馳的英文名是Mercedes-Benz,梅德賽斯(Mercedes)來源於人名,奧地利商人埃米爾·耶裡內克的女兒叫梅賽德斯·埃米爾·耶裡內克,梅德賽斯即來源於他女兒的名字,本茨(Benz)也來源於人名,奔馳汽車的創始人就是德國著名的工程師卡爾·本茨。奔馳汽車的原名其實與“奔馳”沒有任何的關係,但是,中國人同樣把汽車最美好的一個名字給了奔馳汽車。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

世界上最早的奔馳車

從寶馬和奔馳的例子上,我們就可以看出,有的時候外文名翻譯成中文名,比外文名本身還要高大尚,這就是翻譯領域常說的信、達、雅,外國的品牌翻譯成中文名,做到了信、達、雅,可以更容易被中國的消費者接受,融入到中國社會,提高銷售量。可是,為什麼英國、美國、德國這些國家的中文名,也翻譯的如此美好呢?

中國人同樣把美好的國名給了英國、美國和德國,漢字“英”到底是什麼意思?《爾雅》中有“木謂之華,草謂之榮。不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。”木本植物的花,稱之為華,草本植物的花,稱之為榮,沒有花但結果子了,稱之為秀,開花了但還沒結果子,謂之英,這就是漢字“榮”、“秀”、“英”最初的意思,所以英最初是花的意思,《詩經》裡有“有女同行,顏如舜英”的說法,“顏如舜英”即是形容女子顏值漂亮,如同木槿花花開的樣子。英也引伸為美好、才能出眾,《廣雅》裡有:“英、美也”的說法,《禮記》中有“德過千人曰英”的記載。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

英國的位置

英國的國名稱之為“英”,單純從中文名來看,就是美好、美麗之國、卓爾不群的國家,但是,英國的本名是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,大不列顛是地名,愛爾蘭也是地名,大不列顛島是歐洲的第一大島嶼,由英格蘭、威爾士和蘇格蘭三部分組成,愛爾蘭島則在大不列顛島的西部。

在中世紀的時候,英國被稱為英吉利,英國人被稱為英吉利民族,英吉利即是English,當時英國的核心區域,僅有英格蘭,英吉利就是英格蘭的、英格蘭人的意思。那麼,英格蘭這個名字又是什麼意思呢?源自“盎格魯人”,公元5世紀的時候,歐洲大陸的盎格魯-撒克遜人,征服了不列顛島,奠定了英國的雛形,盎格魯人居住的地方就稱之為“盎格魯人之地”,盎格魯在英語裡是“Angles”,盎格魯人之地就是“England”。

英國人最初來到中國,中國人自然而然將“English”翻譯成英吉利,乾隆五十八年(1793年),英國使臣馬戛爾尼訪華,乾隆皇帝在給英國國王喬治三世的國書中即稱英國為“英吉利國”。在更早之前的康熙年間,中國人還一度稱英國為“英圭黎”,如廣東碣石鎮(位於今廣東省汕尾市)總兵陳昂在給康熙皇帝的奏書中說:“臣遍觀海外諸國,皆奉正朔,惟紅毛一種好宄莫測,中有英圭黎。”“宄”是奸詐、奸邪的意思,紅毛國就是荷蘭,英圭黎即英吉利。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

歐洲人繪製的馬戛爾尼覲見乾隆皇帝

美國人最初來到中國,中國人稱美國為“米利堅”、“美理哥”,又稱美國為“兼攝邦國”,美國是一個聯邦制的國家,英文名是United States of America,“America”直接音譯就是“米利堅”,清朝人還將“United States”音譯為育奈士迭,育奈士迭在英語裡是合眾國的意思,故而稱美國為“兼攝邦國”。在民間,中國人常常稱呼美國為“花旗國”,因為美國的國旗像“花旗”,所以是花旗國,原產於美國的人蔘,至今仍然稱之為“花旗參”,就是因為當時美國人把美洲的人蔘出口到中國時,中國人稱美國為“花旗國”的緣故。

而美國的國名實際上與“美”沒有任何關係,來源於“阿美利哥·維斯普西”,阿美利哥·維斯普西在1499年到1501年,航行到美洲,當歐洲人知道美洲並不是“印度”以後,就將這塊新大陸稱之為“阿美利哥”。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

美國的國旗

在鴉片戰爭以前,中國人常常稱呼美國為花旗國、普魯士為單鷹國、奧地利為雙鷹國,都是與這些國家的國旗有關。在鴉片戰爭以前,直接音譯西洋各國的國名,甚至將荷蘭稱之為“紅毛國”都含有“歧視”的意味,我們中國人是以“上國”的視角看待這些“蠻夷”的,在翻譯的過錯中,不可能做到信、達、雅,而是直譯。但是,這一切,到了第一次鴉片戰爭以後,就改變了。

在鴉片戰爭以前,清政府往往不肯給西洋各國平等待遇,在鴉片戰爭之後,是西洋各國不給清政府平等待遇。中英《南京條約》中的第一句話就是:“茲因大清皇帝、大英君主,欲以近來之不和之端解釋,止肇釁,為此議定設立永久和約。”此時,清朝稱英國為“大英”,並且“大清”還與“大英”並列,《南京條約》的內容被清廷的部分官員知曉以後,他們都非常的憤怒,如江蘇布政使李星沅說:“閱江南鈔寄合同(指《南京條約》),令人氣短,我朝金甌無缺,忽有此蹉跌,至夷婦與大皇帝並書,且約中如贖城、給煙價、官員平行、漢奸免罪,公然大書特書,千秋萬世何以善後……”當時的英國國王是維多利亞女王,李星沅對“大清皇帝”與“大英君主”並列,非常不滿。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

北美洲地形圖

中國和美國簽訂的第一個不平等條約是中美《望廈條約》,《望廈條約》中的第一句話就是:“茲中華大清國、亞美理駕洲大合眾國欲堅定兩國誠實永遠友誼之條約及太平和好貿易之章程。”在正式的文本中,清朝開始稱呼美國為“亞美理駕洲大合眾國”。在《望廈條約》條約中,“中華大清國”與“亞美理駕洲大合眾國”並列,而且美國的國名中還加了一個“大”字,再也不是“米利堅”、“美理哥”和“兼攝邦國”了。

第一次鴉片戰爭結束以後,中國的對外關係被納入到了近代民族國家之間具有現代國際法意義的外交體系當中去了,再也不是以前的朝貢關係,於是,在正式的文本中,就摒棄了一些帶有歧視性的譯名。

再加上中國傳統的知識分子,喜歡用簡潔、美好的名字稱呼一些事物,那麼,自然自然,外國國名的音譯譯名就變成了信、達、雅,英吉利就逐漸被稱為英國,米利堅、亞美理駕洲大合眾國就變成了美國,德意志就變成了德國。

單純從中文名來看,實際上英國的“英”是美麗、卓爾不群的意思,美國的“美”就是美麗、美好的意思,“美”在中文裡究竟是什麼意思呢?美,從羊、從大,“羊大則美”,羊是六畜之一,六畜是豬、牛、羊、馬、雞、狗,在六畜中,養羊主要是為了吃的,牛、馬可以當畜力、交通工具,養雞是為了生蛋,提供蛋類食品,養狗是為了打獵、看家護院的,唯獨養羊是為了吃的,所以,“羊在六畜中給膳也”,美與善也是一個意思,美最初的意思就是“甘”、美味,後來,引伸為好、美好、善。

"

寶馬汽車的英文名是Bavarian Motor Works,意為巴伐利亞發動機製造廠,其實和“寶馬”沒有什麼關係,但是,中國人把汽車最美好的名字給了寶馬,中國古代形容美好的座駕,就是稱其為寶馬。

奔馳汽車也是一樣的,奔馳的英文名是Mercedes-Benz,梅德賽斯(Mercedes)來源於人名,奧地利商人埃米爾·耶裡內克的女兒叫梅賽德斯·埃米爾·耶裡內克,梅德賽斯即來源於他女兒的名字,本茨(Benz)也來源於人名,奔馳汽車的創始人就是德國著名的工程師卡爾·本茨。奔馳汽車的原名其實與“奔馳”沒有任何的關係,但是,中國人同樣把汽車最美好的一個名字給了奔馳汽車。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

世界上最早的奔馳車

從寶馬和奔馳的例子上,我們就可以看出,有的時候外文名翻譯成中文名,比外文名本身還要高大尚,這就是翻譯領域常說的信、達、雅,外國的品牌翻譯成中文名,做到了信、達、雅,可以更容易被中國的消費者接受,融入到中國社會,提高銷售量。可是,為什麼英國、美國、德國這些國家的中文名,也翻譯的如此美好呢?

中國人同樣把美好的國名給了英國、美國和德國,漢字“英”到底是什麼意思?《爾雅》中有“木謂之華,草謂之榮。不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。”木本植物的花,稱之為華,草本植物的花,稱之為榮,沒有花但結果子了,稱之為秀,開花了但還沒結果子,謂之英,這就是漢字“榮”、“秀”、“英”最初的意思,所以英最初是花的意思,《詩經》裡有“有女同行,顏如舜英”的說法,“顏如舜英”即是形容女子顏值漂亮,如同木槿花花開的樣子。英也引伸為美好、才能出眾,《廣雅》裡有:“英、美也”的說法,《禮記》中有“德過千人曰英”的記載。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

英國的位置

英國的國名稱之為“英”,單純從中文名來看,就是美好、美麗之國、卓爾不群的國家,但是,英國的本名是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,大不列顛是地名,愛爾蘭也是地名,大不列顛島是歐洲的第一大島嶼,由英格蘭、威爾士和蘇格蘭三部分組成,愛爾蘭島則在大不列顛島的西部。

在中世紀的時候,英國被稱為英吉利,英國人被稱為英吉利民族,英吉利即是English,當時英國的核心區域,僅有英格蘭,英吉利就是英格蘭的、英格蘭人的意思。那麼,英格蘭這個名字又是什麼意思呢?源自“盎格魯人”,公元5世紀的時候,歐洲大陸的盎格魯-撒克遜人,征服了不列顛島,奠定了英國的雛形,盎格魯人居住的地方就稱之為“盎格魯人之地”,盎格魯在英語裡是“Angles”,盎格魯人之地就是“England”。

英國人最初來到中國,中國人自然而然將“English”翻譯成英吉利,乾隆五十八年(1793年),英國使臣馬戛爾尼訪華,乾隆皇帝在給英國國王喬治三世的國書中即稱英國為“英吉利國”。在更早之前的康熙年間,中國人還一度稱英國為“英圭黎”,如廣東碣石鎮(位於今廣東省汕尾市)總兵陳昂在給康熙皇帝的奏書中說:“臣遍觀海外諸國,皆奉正朔,惟紅毛一種好宄莫測,中有英圭黎。”“宄”是奸詐、奸邪的意思,紅毛國就是荷蘭,英圭黎即英吉利。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

歐洲人繪製的馬戛爾尼覲見乾隆皇帝

美國人最初來到中國,中國人稱美國為“米利堅”、“美理哥”,又稱美國為“兼攝邦國”,美國是一個聯邦制的國家,英文名是United States of America,“America”直接音譯就是“米利堅”,清朝人還將“United States”音譯為育奈士迭,育奈士迭在英語裡是合眾國的意思,故而稱美國為“兼攝邦國”。在民間,中國人常常稱呼美國為“花旗國”,因為美國的國旗像“花旗”,所以是花旗國,原產於美國的人蔘,至今仍然稱之為“花旗參”,就是因為當時美國人把美洲的人蔘出口到中國時,中國人稱美國為“花旗國”的緣故。

而美國的國名實際上與“美”沒有任何關係,來源於“阿美利哥·維斯普西”,阿美利哥·維斯普西在1499年到1501年,航行到美洲,當歐洲人知道美洲並不是“印度”以後,就將這塊新大陸稱之為“阿美利哥”。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

美國的國旗

在鴉片戰爭以前,中國人常常稱呼美國為花旗國、普魯士為單鷹國、奧地利為雙鷹國,都是與這些國家的國旗有關。在鴉片戰爭以前,直接音譯西洋各國的國名,甚至將荷蘭稱之為“紅毛國”都含有“歧視”的意味,我們中國人是以“上國”的視角看待這些“蠻夷”的,在翻譯的過錯中,不可能做到信、達、雅,而是直譯。但是,這一切,到了第一次鴉片戰爭以後,就改變了。

在鴉片戰爭以前,清政府往往不肯給西洋各國平等待遇,在鴉片戰爭之後,是西洋各國不給清政府平等待遇。中英《南京條約》中的第一句話就是:“茲因大清皇帝、大英君主,欲以近來之不和之端解釋,止肇釁,為此議定設立永久和約。”此時,清朝稱英國為“大英”,並且“大清”還與“大英”並列,《南京條約》的內容被清廷的部分官員知曉以後,他們都非常的憤怒,如江蘇布政使李星沅說:“閱江南鈔寄合同(指《南京條約》),令人氣短,我朝金甌無缺,忽有此蹉跌,至夷婦與大皇帝並書,且約中如贖城、給煙價、官員平行、漢奸免罪,公然大書特書,千秋萬世何以善後……”當時的英國國王是維多利亞女王,李星沅對“大清皇帝”與“大英君主”並列,非常不滿。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

北美洲地形圖

中國和美國簽訂的第一個不平等條約是中美《望廈條約》,《望廈條約》中的第一句話就是:“茲中華大清國、亞美理駕洲大合眾國欲堅定兩國誠實永遠友誼之條約及太平和好貿易之章程。”在正式的文本中,清朝開始稱呼美國為“亞美理駕洲大合眾國”。在《望廈條約》條約中,“中華大清國”與“亞美理駕洲大合眾國”並列,而且美國的國名中還加了一個“大”字,再也不是“米利堅”、“美理哥”和“兼攝邦國”了。

第一次鴉片戰爭結束以後,中國的對外關係被納入到了近代民族國家之間具有現代國際法意義的外交體系當中去了,再也不是以前的朝貢關係,於是,在正式的文本中,就摒棄了一些帶有歧視性的譯名。

再加上中國傳統的知識分子,喜歡用簡潔、美好的名字稱呼一些事物,那麼,自然自然,外國國名的音譯譯名就變成了信、達、雅,英吉利就逐漸被稱為英國,米利堅、亞美理駕洲大合眾國就變成了美國,德意志就變成了德國。

單純從中文名來看,實際上英國的“英”是美麗、卓爾不群的意思,美國的“美”就是美麗、美好的意思,“美”在中文裡究竟是什麼意思呢?美,從羊、從大,“羊大則美”,羊是六畜之一,六畜是豬、牛、羊、馬、雞、狗,在六畜中,養羊主要是為了吃的,牛、馬可以當畜力、交通工具,養雞是為了生蛋,提供蛋類食品,養狗是為了打獵、看家護院的,唯獨養羊是為了吃的,所以,“羊在六畜中給膳也”,美與善也是一個意思,美最初的意思就是“甘”、美味,後來,引伸為好、美好、善。

美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?

美國的自然風景

“德”字在漢語裡是什麼意思呢?《說文解字》裡記載道:“德,升也。”本意是指“七曜運行”,即太陽、月亮、金星、木星、水星、火星、土星的運行,進一步引伸為順應自然規律的發展、符合自然規律的意思,老子的《道德經》最初分為《道經》和《德經》兩部分,其中的“德”即是順應自然規律的發展、符合自然規律的意思,德後來還引伸為品行良好的意思,德國的“德”這個中文名真是太美好了,中國人將其翻譯為“德國”比原來的“Germany”還美好。

所以歐美主要的幾個國家,其中文名,翻譯的都很好,中國人沒有直接音譯,也沒有采用歧視性的稱呼,而是將中文裡最美好的詞彙給了這幾個國家,即是音譯,又含有意譯的韻味,做了信、達、雅。當然,這些翻譯,並不是一人之力,而是一個逐步選擇的過程。但是,這些國家在近代歷史上,都沒有平等對待中國,英國、法國、德國、美國是“八國聯軍”之一,即英國不英,法國不法,德國也不德,美國也不美,難以稱得上英國、法國、德國和美國。

相比之下,日本人就有那麼一點不厚道了,日本也是漢字文化圈的國家,日本人將美國翻譯為“米國”、將俄羅斯翻譯為“露國”,但是在現代日語中,並不成問題,都是用片假名來表示,假名是表音文字,沒有實際的意義,如果日本人還像明治維新時期那樣,稱美國為“米國”,不知道美國人知道了會作何感想。

"

相關推薦

推薦中...