'老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖'

"

導語:老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

愛上網的人應該知道曾經有這樣一個非常出名的梗,“廣東人吃福建人,福建人瑟瑟發抖”,同樣會瑟瑟發抖的是外國人到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…以為到了黑店,嚇到瑟瑟發抖。

其實這是因為中國歷史文化和飲食文化深厚帶來的自信,就從簡單的一道菜名就能碾壓各國飲食,讓外國人瑟瑟發抖,不過也給他們帶來了一些困擾。下面一起來看看這些讓老外瑟瑟發抖的中國美食吧。

"

導語:老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

愛上網的人應該知道曾經有這樣一個非常出名的梗,“廣東人吃福建人,福建人瑟瑟發抖”,同樣會瑟瑟發抖的是外國人到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…以為到了黑店,嚇到瑟瑟發抖。

其實這是因為中國歷史文化和飲食文化深厚帶來的自信,就從簡單的一道菜名就能碾壓各國飲食,讓外國人瑟瑟發抖,不過也給他們帶來了一些困擾。下面一起來看看這些讓老外瑟瑟發抖的中國美食吧。

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

夫妻肺片,這是一道非常經典的川菜,但在菜單上的翻譯是這樣的,husband and wife lung slice,字面上理解就是用丈夫和妻子的肺做的美食,難怪老外看到了這樣的翻譯被嚇得瑟瑟發抖。

"

導語:老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

愛上網的人應該知道曾經有這樣一個非常出名的梗,“廣東人吃福建人,福建人瑟瑟發抖”,同樣會瑟瑟發抖的是外國人到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…以為到了黑店,嚇到瑟瑟發抖。

其實這是因為中國歷史文化和飲食文化深厚帶來的自信,就從簡單的一道菜名就能碾壓各國飲食,讓外國人瑟瑟發抖,不過也給他們帶來了一些困擾。下面一起來看看這些讓老外瑟瑟發抖的中國美食吧。

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

夫妻肺片,這是一道非常經典的川菜,但在菜單上的翻譯是這樣的,husband and wife lung slice,字面上理解就是用丈夫和妻子的肺做的美食,難怪老外看到了這樣的翻譯被嚇得瑟瑟發抖。

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

虎皮青椒,在南方很多愛吃辣的省份,虎皮青椒是非常受歡迎的一道下飯菜,但到了一些飯店裡面,居然被翻譯成了Tiger pepper,所以老外以為這道菜是老虎皮炒辣椒,心裡在想我是吃還是不吃呢?

"

導語:老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

愛上網的人應該知道曾經有這樣一個非常出名的梗,“廣東人吃福建人,福建人瑟瑟發抖”,同樣會瑟瑟發抖的是外國人到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…以為到了黑店,嚇到瑟瑟發抖。

其實這是因為中國歷史文化和飲食文化深厚帶來的自信,就從簡單的一道菜名就能碾壓各國飲食,讓外國人瑟瑟發抖,不過也給他們帶來了一些困擾。下面一起來看看這些讓老外瑟瑟發抖的中國美食吧。

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

夫妻肺片,這是一道非常經典的川菜,但在菜單上的翻譯是這樣的,husband and wife lung slice,字面上理解就是用丈夫和妻子的肺做的美食,難怪老外看到了這樣的翻譯被嚇得瑟瑟發抖。

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

虎皮青椒,在南方很多愛吃辣的省份,虎皮青椒是非常受歡迎的一道下飯菜,但到了一些飯店裡面,居然被翻譯成了Tiger pepper,所以老外以為這道菜是老虎皮炒辣椒,心裡在想我是吃還是不吃呢?

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

螞蟻上樹,不要說外國人,就是很多中國人也不知道螞蟻上樹是個啥,當老外到餐廳吃飯看到菜單上赫然寫著Ants climbing trees,心裡就慌了,中國人太能吃了吧,連正在上樹的螞蟻都能抓來做菜吃。

"

導語:老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

愛上網的人應該知道曾經有這樣一個非常出名的梗,“廣東人吃福建人,福建人瑟瑟發抖”,同樣會瑟瑟發抖的是外國人到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…以為到了黑店,嚇到瑟瑟發抖。

其實這是因為中國歷史文化和飲食文化深厚帶來的自信,就從簡單的一道菜名就能碾壓各國飲食,讓外國人瑟瑟發抖,不過也給他們帶來了一些困擾。下面一起來看看這些讓老外瑟瑟發抖的中國美食吧。

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

夫妻肺片,這是一道非常經典的川菜,但在菜單上的翻譯是這樣的,husband and wife lung slice,字面上理解就是用丈夫和妻子的肺做的美食,難怪老外看到了這樣的翻譯被嚇得瑟瑟發抖。

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

虎皮青椒,在南方很多愛吃辣的省份,虎皮青椒是非常受歡迎的一道下飯菜,但到了一些飯店裡面,居然被翻譯成了Tiger pepper,所以老外以為這道菜是老虎皮炒辣椒,心裡在想我是吃還是不吃呢?

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

螞蟻上樹,不要說外國人,就是很多中國人也不知道螞蟻上樹是個啥,當老外到餐廳吃飯看到菜單上赫然寫著Ants climbing trees,心裡就慌了,中國人太能吃了吧,連正在上樹的螞蟻都能抓來做菜吃。

老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…瑟瑟發抖

紅燒獅子頭,這是一道淮揚名菜,又名四喜丸子,味道鮮香綿軟,但到了某些經常有外國人光顧的飯店裡,居然被翻譯成了Red burned lion head ,老外看到了心裡發麻了,這店也太黑了吧,竟然將獅子的腦袋紅燒吃,想想都瑟瑟發抖。

大家的還有哪些菜直接翻譯過來會讓老外瑟瑟發抖的呢?歡迎評論區留言一起交流討論。

"

相關推薦

推薦中...