'我們經常見到的「の」到底是什麼意思?'

日語 大學 小驕傲課堂 2019-08-10
"

日語五十音當中,有一個假名是最為中國人熟知的,就是它——

"

日語五十音當中,有一個假名是最為中國人熟知的,就是它——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

你可能不知道它的讀音是“no”,但一定見過這樣的廣告牌或店名——

"

日語五十音當中,有一個假名是最為中國人熟知的,就是它——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

你可能不知道它的讀音是“no”,但一定見過這樣的廣告牌或店名——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

"

日語五十音當中,有一個假名是最為中國人熟知的,就是它——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

你可能不知道它的讀音是“no”,但一定見過這樣的廣告牌或店名——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

也一定猜到它是“的”的意思。很多人為了追求洋氣、時尚,都會在自家店鋪或商品里加一個「の」,甚至不少人打字聊天時也愛用它。比如:我今天喝了xx網紅店の超級好喝の黑糖奶茶哦。

那麼「の」真的是“的”的意思嗎,大家的用法正確嗎?看了小編今天的文章你就全懂啦!

「の」與“的”的相同之處

「の」作為一個助詞,其實有很多種用法,我們今天就只說它表示“的”的用法吧。

在“名詞+的+名詞”的詞組中,當“的”表示某人的所有物,或者從屬關係時,的確與「の」用法相同。

比如:我的書(私の本)、櫻花大學的學生(桜大學の學生)

"

日語五十音當中,有一個假名是最為中國人熟知的,就是它——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

你可能不知道它的讀音是“no”,但一定見過這樣的廣告牌或店名——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

也一定猜到它是“的”的意思。很多人為了追求洋氣、時尚,都會在自家店鋪或商品里加一個「の」,甚至不少人打字聊天時也愛用它。比如:我今天喝了xx網紅店の超級好喝の黑糖奶茶哦。

那麼「の」真的是“的”的意思嗎,大家的用法正確嗎?看了小編今天的文章你就全懂啦!

「の」與“的”的相同之處

「の」作為一個助詞,其實有很多種用法,我們今天就只說它表示“的”的用法吧。

在“名詞+的+名詞”的詞組中,當“的”表示某人的所有物,或者從屬關係時,的確與「の」用法相同。

比如:我的書(私の本)、櫻花大學的學生(桜大學の學生)

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

「の」與“的”的不同之處

1、「の」只用於名詞之間

日語中的「の」只能用於名詞與名詞之間,而不能用於“形容詞+名詞”“動詞+名詞”之間。比如很貴的飯菜、漂亮的花、沒來的人,就不能說成:高いの料理、綺麗の花、來なかったの人。正確說法是:高い料理、綺麗な花、來なかった人。

2、名詞之間的「の」不能省略

中文裡名詞之間的“的”可以省略,比如“我的爸爸”通常說成“我爸”,“他的家”也可以說成“他家”,但同樣的情況下,日語的「の」不能省略,必須要說成「私のお父さん」、「彼の家」。

另外,日語裡的「の」還可以表示事物的屬性、內容,比如日語書、計算機雜誌,分別要說成「日本語の本」、「コンピューターの雑誌」,這時的「の」也是不能省略的。

所以可見日語裡的「の」跟中文裡的“的”還是有很多不同的,大家以後千萬不要亂用了,不然不僅中文說的不倫不類,連學日語時也會受到中文思維的影響,胡亂加「の」,那就太得不償失了。

"

日語五十音當中,有一個假名是最為中國人熟知的,就是它——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

你可能不知道它的讀音是“no”,但一定見過這樣的廣告牌或店名——

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

也一定猜到它是“的”的意思。很多人為了追求洋氣、時尚,都會在自家店鋪或商品里加一個「の」,甚至不少人打字聊天時也愛用它。比如:我今天喝了xx網紅店の超級好喝の黑糖奶茶哦。

那麼「の」真的是“的”的意思嗎,大家的用法正確嗎?看了小編今天的文章你就全懂啦!

「の」與“的”的相同之處

「の」作為一個助詞,其實有很多種用法,我們今天就只說它表示“的”的用法吧。

在“名詞+的+名詞”的詞組中,當“的”表示某人的所有物,或者從屬關係時,的確與「の」用法相同。

比如:我的書(私の本)、櫻花大學的學生(桜大學の學生)

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

「の」與“的”的不同之處

1、「の」只用於名詞之間

日語中的「の」只能用於名詞與名詞之間,而不能用於“形容詞+名詞”“動詞+名詞”之間。比如很貴的飯菜、漂亮的花、沒來的人,就不能說成:高いの料理、綺麗の花、來なかったの人。正確說法是:高い料理、綺麗な花、來なかった人。

2、名詞之間的「の」不能省略

中文裡名詞之間的“的”可以省略,比如“我的爸爸”通常說成“我爸”,“他的家”也可以說成“他家”,但同樣的情況下,日語的「の」不能省略,必須要說成「私のお父さん」、「彼の家」。

另外,日語裡的「の」還可以表示事物的屬性、內容,比如日語書、計算機雜誌,分別要說成「日本語の本」、「コンピューターの雑誌」,這時的「の」也是不能省略的。

所以可見日語裡的「の」跟中文裡的“的”還是有很多不同的,大家以後千萬不要亂用了,不然不僅中文說的不倫不類,連學日語時也會受到中文思維的影響,胡亂加「の」,那就太得不償失了。

我們經常見到的「の」到底是什麼意思?

小編整理了一整套系統日語學習教程,關注小編頭條號,私信【學習】即可免費領取!

"

相關推薦

推薦中...