語言文化融合,形成了有趣的方言,聽起來非常逗樂兒。滿語方言,豐富和活躍了中華語言文化內容。今天,深入挖掘和搶救民族語言研究方言,對民族文化傳統教育有非常重要的積極意義。否則,我們的後代當聽到這種語言時,會像聽外國語一樣感到陌生和難以理解。
語言文化融合,形成了有趣的方言,聽起來非常逗樂兒。滿語方言,豐富和活躍了中華語言文化內容。今天,深入挖掘和搶救民族語言研究方言,對民族文化傳統教育有非常重要的積極意義。否則,我們的後代當聽到這種語言時,會像聽外國語一樣感到陌生和難以理解。
滿族人操用漢語,語言近似普通話,還帶有濃重的小字眼兒,有好聽的京腔味,唱歌兒一樣的瀋陽味,甚至是一種地道的土腥味,非常親切。
比如:
他老姨兒,夜個兒(昨天)前個兒(前天)腦袋瓜兒腳後跟兒
那啥,擰(你)們從哪旮瘩來呀?
那啥,母(我)們從那旮瘩來的。
老舅們(媽)你啥錢(什麼時候)來的?
老瞎折騰(老搬家)。
給他扎估扎估(打扮打扮)!
您怎麼那麼拉呼呢(馬虎大意)?
薩目薩目(用眼打量一遍)。
扇達扇達的或護達護達的(穿戴不合體)。
她甩瘩甩瘩的(一扭身生氣走了)。
您倆人兒總咯嘰啥呀(爭吵)?
這水燒得嗚嚕巴禿的?穴不涼不熱?雪。
嗦羅嗦羅(啃骨頭上的殘肉)。
出去溜達溜達(閒散無事散步)。
他虎拉巴登的(缺心眼兒不聰明)。
虎兒巴的(料不到突然出現的事兒)。
您老嘟囔啥呀(自己嘮叨)。
看您稀里哈達的(辦事不認真沒主見)。
麻溜兒地(趕快)上炕。
滿族人的口頭語兒也很有意思,“嗯哪”、“幹哈”、“那啥玩意兒”、“怎著”。比如:您回來了?“嗯哪”
我看甭別去了。“嗯那”。
吃嚼咕(好吃的)吧。“嗯那”。
下面這段對話,兩個人就像在說方言相聲,非常有趣: 我手頭實在幹哈(緊張),我要幹哈(寬綽)的話,那啥玩意兒絕不會向您伸手幹哈(借錢)的。
語言文化融合,形成了有趣的方言,聽起來非常逗樂兒。滿語方言,豐富和活躍了中華語言文化內容。今天,深入挖掘和搶救民族語言研究方言,對民族文化傳統教育有非常重要的積極意義。否則,我們的後代當聽到這種語言時,會像聽外國語一樣感到陌生和難以理解。
滿族人操用漢語,語言近似普通話,還帶有濃重的小字眼兒,有好聽的京腔味,唱歌兒一樣的瀋陽味,甚至是一種地道的土腥味,非常親切。
比如:
他老姨兒,夜個兒(昨天)前個兒(前天)腦袋瓜兒腳後跟兒
那啥,擰(你)們從哪旮瘩來呀?
那啥,母(我)們從那旮瘩來的。
老舅們(媽)你啥錢(什麼時候)來的?
老瞎折騰(老搬家)。
給他扎估扎估(打扮打扮)!
您怎麼那麼拉呼呢(馬虎大意)?
薩目薩目(用眼打量一遍)。
扇達扇達的或護達護達的(穿戴不合體)。
她甩瘩甩瘩的(一扭身生氣走了)。
您倆人兒總咯嘰啥呀(爭吵)?
這水燒得嗚嚕巴禿的?穴不涼不熱?雪。
嗦羅嗦羅(啃骨頭上的殘肉)。
出去溜達溜達(閒散無事散步)。
他虎拉巴登的(缺心眼兒不聰明)。
虎兒巴的(料不到突然出現的事兒)。
您老嘟囔啥呀(自己嘮叨)。
看您稀里哈達的(辦事不認真沒主見)。
麻溜兒地(趕快)上炕。
滿族人的口頭語兒也很有意思,“嗯哪”、“幹哈”、“那啥玩意兒”、“怎著”。比如:您回來了?“嗯哪”
我看甭別去了。“嗯那”。
吃嚼咕(好吃的)吧。“嗯那”。
下面這段對話,兩個人就像在說方言相聲,非常有趣: 我手頭實在幹哈(緊張),我要幹哈(寬綽)的話,那啥玩意兒絕不會向您伸手幹哈(借錢)的。
那啥玩意兒,您幹啥這樣說,您對我這樣幹哈(信得過),那啥玩意兒,有啥說的。怎著?
不怎著。那啥玩意兒,等我幹哈(有錢的時候)了,一定幹哈(還錢)的,謝您了。
幹哈玩意兒,整這個幹哈呀(別這樣子),咱哥們兒割咕(相處)這麼近別(好),就別幹哈(客氣)了。