美國人眼中的中國人都說粵語

美國人眼中的中國人都說粵語

重刷《殺死比爾》,看完之後,不知道該說些什麼。你要說它是部好電影,全片充斥著惡搞及美國人對中日文化理解的幼稚;你要說它是部差電影,其中有些橋段也讓人忍俊不禁,或讓人緊張期待。我想,暫且將這部電影理解為一部有趣的電影。

在《殺死比爾1》中,昆汀導演將劇情編排極其簡單化,全片暴力至上,用黑白與彩色將他所謂的暴力美學發揮到了極致。關於這部片子,之前寫過一篇觀後感,不做太多評述。只是多提一點,在豆瓣上我看到有人看《殺死比爾1》的最後二十分鐘殺戮場景,全程興奮,這讓我十分費解。

美國人眼中的中國人都說粵語

事實上,我對暴力美學的理解,一如海明威的說法,他描寫鬥牛場景,稱“你們以為我在寫暴力,其實我在寫優雅。”所謂的暴力美學,我想不是血濺四方,殺人頭,砍手臂,不是這樣的。暴力美學應該是在生死一線中的反抗與毀滅,而昆汀的“暴力美學”,每部電影都讓我極其不適,甚至《殺死比爾1》中的那段瘋狂殺戮讓我有種噁心感。

我真的想問,喜歡看血腥場面的觀眾心理是不是有點變態?

美國人眼中的中國人都說粵語

不過,所幸的是《殺死比爾2》中沒有了太過血腥的場面。作為第二部,我們看得出昆汀在極力迴避第一部所用過的手段,希望創造些新意給大家。事實上,他做到了。

在我看來,《殺死比爾》是部較為成功的商業片,按照豆瓣評分標準,第一部應該在6.5分,第二部7分不能再多了。可這兩部片子評分都在8分左右,顯然是高估了。更讓人不解的是,第一部比第二部好評多,這讓我很難受。我們都應該善良,對美好充滿嚮往,看到血腥場面興奮,這還了得!

中國文化在美國人眼中原來是這樣子

如果說《殺死比爾1》是美國人眼中的日本,那麼《殺死比爾2》是美國人眼中的中國,更明確地說,美國人眼中的香港。在這部電影中,昆汀把香港文化籠統地概括為了中國文化。

美國人眼中的中國人都說粵語

美國人對中國功夫有天生的著迷,尤其是李小龍對中國功夫的發揚光大,這讓許多美國人對中國功夫有很多神乎其神的誤解。李安的《臥虎藏龍》在獲奧斯卡之後,在美國街頭放映時,美國人看著反地心引力飛來飛去,不知作何感想。據說,許多美國人最怕中國人點穴,一點就不能動了,這讓他們看來匪夷所思。

這部電影中提及了白眉大俠一角色,整個敘述過程中,十分搞笑有趣。主角新娘來到中國拜白眉大俠為師時,二人一個用粵語,一個用英語,交流完全不用翻譯,十分無厘頭。這段對話中白眉大俠對美國人的不屑以及對日本人的痛恨都有提及,可見喜歡港片的昆汀在接觸中國人時,對這種印象深有體會。另外,看了其他幾部昆汀電影,美國人對中國國語似乎有誤解,以為粵語是主流。可見早些年,香港文化是多麼強大。

美國人眼中的中國人都說粵語

這部電影中新娘被活埋地下,用白眉大俠交給她的武功,硬生生將棺材板打穿,從墳裡出來,美國人對中國功夫的嚮往可見一斑。昆汀只不過知道些中國文化的皮毛,而這部電影流露出美國人對中國的印象有多混亂。

比如白眉大俠在白蓮教,卻是道教打扮。白蓮教前身是明教,後來在清朝又演化為義和團,關於他們的裝束各類影視劇均有解讀,並不是這鬼樣子。而白眉大俠活了一千多年,最後被一個美國女人用魚頭毒死,可以想象,白眉大俠死得有多憋屈。這顯然說明了一個道理,就算是再牛逼的武林高手,也毒不過婦人心。

怎麼能沒有腳丫子

還有一點是,昆汀電影怎麼能沒有腳丫子?怎麼能沒有腳丫子?怎麼能沒有腳丫子?重要是事情說三遍。

在《殺死比爾1》中昆汀為腳丫子特地安排了一個情節,新娘從醫院坐輪椅出來,因為四年沒有下床,下身已經麻痺了。所以她用意念動腳趾頭,滿足了昆汀的癖好。之前我談過,你要不讓昆汀拍腳丫子,怎麼能有心思拍其他橋段?

以下是《殺死比爾2》的腳丫子特寫,比如以下這副:

美國人眼中的中國人都說粵語

說好的高潮,導演為什麼不給?

《殺死比爾1》中各種暴力場面,目不暇接,可以說全程高潮。可這部片子沒那麼多打鬥情節,這點可以想見,昆汀喜歡突破自己,也喜歡不重複,所以在這部電影中他玩起了情懷。

美國人眼中的中國人都說粵語

白眉大俠是一種情懷,BUDD在小鎮裡忍辱負重打工也是一種情懷,最後片段中比爾對新娘的愛更是一種情懷,從流氓嘴裡講出深情的“我愛你”更加悽美動人。相比於前一部,這些情懷恰恰迎合了我喜歡的點。

可很多人更喜歡《殺死比爾1》中的快,不喜歡《殺死比爾2》中的慢,這點我不能苟同。

​縱觀上下兩部電影,個人認為作為商業片,還算成功。很多人把《殺死比爾》系列列為昆汀經典影片,險然高估了。他的《無恥混蛋》《真實羅曼史》《落水狗》《危險關係》《低俗小說》等片,個人覺著要比《殺死比爾》質量更高。這部電影被人讚美的中日特色,在我看來,不過是東施效顰罷了。

相關推薦

推薦中...