把on the fly 翻譯成“在飛機上”,為什麼老師說是錯的?

英語 教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-04

英語的學習離不開勤於記憶理解一些常用的表達。很多表達看似簡單,實際又容易誤會意思。比如turn the table,我們容易理解成“掀翻桌子”,實際上一言不合,也不急著掀翻桌子,而是要想出辦法扭轉敗局;turn the table 的實際意思是“扭轉敗局,轉敗為勝”;play the game 我們容易理解成“玩遊戲”,雖然說不上是錯的,但是有更常用的引申義,英語裡面說“遵守規則,照章辦事,行動光明正大”的時候,就是用play the game,因為所有遊戲都有規則,大家必須遵守,不然無法進行;go to the wall 不要理解成“要去長城”,也不要理解成“走到牆上”,人家說的是“被擊破,生意失敗”。仔細想想,倒也是和走到牆上扯得上一點聯繫,畢竟生意失敗走投無路的人,想撞牆嘛!英語的內在含義需要大家發揮想象力,結合本義,就容易理解了。

把on the fly 翻譯成“在飛機上”,為什麼老師說是錯的?

那你知道on the fly 是什麼意思嗎?這是一個字面夠簡單的短語。實際上能完全理解的同學並不算多。英語水平一般的同學會認為是“在飛機上,正在飛行”,這個不算錯,本義確實如此。腦洞大一點的同學會把fly翻譯成蒼蠅,所以on the fly就是“坐在蒼蠅上”,貌似魔法電影裡面可以這樣哈。其實on the fly在英語當中有一個大家容易忽略又非常重要的意思是:匆忙地,在百忙中。和本義在飛機上是有點聯繫的。畢竟坐在飛機上的人都是匆忙地往世界各地飛來飛去,正所謂來也匆匆去也匆匆。飛機上的生活類似空姐的生活,其實不是安逸的生活,而是匆忙的生活,忙碌的生活。

把on the fly 翻譯成“在飛機上”,為什麼老師說是錯的?

大家通過例句來學習on the fly 的用法。

Paul did it on the fly.

保羅匆忙地做此事。

We had so little time to catch the train that we had to eat our lunch on the fly.

我們離上火車的時間不多了,所以不得不匆忙地吃午飯。

把on the fly 翻譯成“在飛機上”,為什麼老師說是錯的?

我們來總結學習今天提到的短語。1.turn the table 扭轉局勢,反敗為勝;2.play the game 遵守規則,照章辦事;3.go to the wall “生意失敗,被擊敗”;4. on the fly 匆忙地,在百忙中。這四個短語都可以通過他們的本義導出引申義,只要你細細品味一下,弄清楚關係,就會豁然開朗,順利記住了。英語學習需要有一點想象能力和聯繫能力。

相關推薦

推薦中...