'\'bad apple\' 不只是 \'壞蘋果\',別被罵了還不知道'

英語 蘋果 紐約 大學校園說 2019-09-07
"

很多朋友學的第一單詞就是apple,除了表達它的本意“蘋果”之外,在英語俚語中的出現頻率特別高,譬如:Bad apple

釋義:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

它主要指“害群之馬”這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

"

很多朋友學的第一單詞就是apple,除了表達它的本意“蘋果”之外,在英語俚語中的出現頻率特別高,譬如:Bad apple

釋義:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

它主要指“害群之馬”這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

例句:

①Pikachu is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。

②Pikachu is really a bad apple. I wouldn't let my daughter go out with him.

皮卡丘真不是什麼好人。我絕不會讓女兒跟這種人談戀愛。

"

很多朋友學的第一單詞就是apple,除了表達它的本意“蘋果”之外,在英語俚語中的出現頻率特別高,譬如:Bad apple

釋義:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

它主要指“害群之馬”這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

例句:

①Pikachu is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。

②Pikachu is really a bad apple. I wouldn't let my daughter go out with him.

皮卡丘真不是什麼好人。我絕不會讓女兒跟這種人談戀愛。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

"熟詞偏義"是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。接下來跟著皮卡丘一起學習跟apple相關的表達吧。

1、polish the apple

曾經美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發亮的蘋果放在講臺,後來就演變為“討好,拍馬屁”。

例句:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老闆。

"

很多朋友學的第一單詞就是apple,除了表達它的本意“蘋果”之外,在英語俚語中的出現頻率特別高,譬如:Bad apple

釋義:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

它主要指“害群之馬”這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

例句:

①Pikachu is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。

②Pikachu is really a bad apple. I wouldn't let my daughter go out with him.

皮卡丘真不是什麼好人。我絕不會讓女兒跟這種人談戀愛。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

"熟詞偏義"是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。接下來跟著皮卡丘一起學習跟apple相關的表達吧。

1、polish the apple

曾經美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發亮的蘋果放在講臺,後來就演變為“討好,拍馬屁”。

例句:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老闆。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

2、apples and oranges

這是一個美式常用習語,

根據其釋義:to compare things that are very different表示“風馬牛不相及的事物”

例句:

You can't compare those two companies, they're apples and oranges!

你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。


"

很多朋友學的第一單詞就是apple,除了表達它的本意“蘋果”之外,在英語俚語中的出現頻率特別高,譬如:Bad apple

釋義:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

它主要指“害群之馬”這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

例句:

①Pikachu is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。

②Pikachu is really a bad apple. I wouldn't let my daughter go out with him.

皮卡丘真不是什麼好人。我絕不會讓女兒跟這種人談戀愛。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

"熟詞偏義"是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。接下來跟著皮卡丘一起學習跟apple相關的表達吧。

1、polish the apple

曾經美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發亮的蘋果放在講臺,後來就演變為“討好,拍馬屁”。

例句:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老闆。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

2、apples and oranges

這是一個美式常用習語,

根據其釋義:to compare things that are very different表示“風馬牛不相及的事物”

例句:

You can't compare those two companies, they're apples and oranges!

你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。


'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

3、the Big Apple

這是紐約的暱稱(nickname),上世紀時,美國一群爵士樂師們經常到各地去巡迴演出賺錢。

他們把要去的城鎮都稱之為"the apple on the tree"(樹上的蘋果),這樣去表演掙錢,也就是去摘蘋果。而紐約是當時演出錢賺最多的城市,所以"the apple on the tree"就成了紐約的代名詞。

例句:

Pikachu is from the Big Apple.

皮卡丘來自於紐約。

4、The apple of one's eye

最早源於聖經,指珍貴的東西,或者人們眼中心愛的人或物,小小的蘋果竟有如此浪漫的代表

例句:

Every daughter is the apple of her father's eye.

每個女兒都是她父親的掌上明珠。

"

很多朋友學的第一單詞就是apple,除了表達它的本意“蘋果”之外,在英語俚語中的出現頻率特別高,譬如:Bad apple

釋義:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

它主要指“害群之馬”這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

例句:

①Pikachu is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。

②Pikachu is really a bad apple. I wouldn't let my daughter go out with him.

皮卡丘真不是什麼好人。我絕不會讓女兒跟這種人談戀愛。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

"熟詞偏義"是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。接下來跟著皮卡丘一起學習跟apple相關的表達吧。

1、polish the apple

曾經美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發亮的蘋果放在講臺,後來就演變為“討好,拍馬屁”。

例句:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老闆。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

2、apples and oranges

這是一個美式常用習語,

根據其釋義:to compare things that are very different表示“風馬牛不相及的事物”

例句:

You can't compare those two companies, they're apples and oranges!

你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。


'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

3、the Big Apple

這是紐約的暱稱(nickname),上世紀時,美國一群爵士樂師們經常到各地去巡迴演出賺錢。

他們把要去的城鎮都稱之為"the apple on the tree"(樹上的蘋果),這樣去表演掙錢,也就是去摘蘋果。而紐約是當時演出錢賺最多的城市,所以"the apple on the tree"就成了紐約的代名詞。

例句:

Pikachu is from the Big Apple.

皮卡丘來自於紐約。

4、The apple of one's eye

最早源於聖經,指珍貴的東西,或者人們眼中心愛的人或物,小小的蘋果竟有如此浪漫的代表

例句:

Every daughter is the apple of her father's eye.

每個女兒都是她父親的掌上明珠。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

5、upset sb.'s apple cart

千萬別翻譯成:“打翻了蘋果車”,它是:“製造麻煩;破壞某人計劃”

例句:

Pikachu really upset the apple cart by telling Mary the truth about Jane.

皮卡丘把珍妮的真實情況告訴了瑪麗,他可真把事情給搞砸了。

"

很多朋友學的第一單詞就是apple,除了表達它的本意“蘋果”之外,在英語俚語中的出現頻率特別高,譬如:Bad apple

釋義:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

它主要指“害群之馬”這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

例句:

①Pikachu is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。

②Pikachu is really a bad apple. I wouldn't let my daughter go out with him.

皮卡丘真不是什麼好人。我絕不會讓女兒跟這種人談戀愛。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

"熟詞偏義"是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。接下來跟著皮卡丘一起學習跟apple相關的表達吧。

1、polish the apple

曾經美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發亮的蘋果放在講臺,後來就演變為“討好,拍馬屁”。

例句:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老闆。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

2、apples and oranges

這是一個美式常用習語,

根據其釋義:to compare things that are very different表示“風馬牛不相及的事物”

例句:

You can't compare those two companies, they're apples and oranges!

你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。


'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

3、the Big Apple

這是紐約的暱稱(nickname),上世紀時,美國一群爵士樂師們經常到各地去巡迴演出賺錢。

他們把要去的城鎮都稱之為"the apple on the tree"(樹上的蘋果),這樣去表演掙錢,也就是去摘蘋果。而紐約是當時演出錢賺最多的城市,所以"the apple on the tree"就成了紐約的代名詞。

例句:

Pikachu is from the Big Apple.

皮卡丘來自於紐約。

4、The apple of one's eye

最早源於聖經,指珍貴的東西,或者人們眼中心愛的人或物,小小的蘋果竟有如此浪漫的代表

例句:

Every daughter is the apple of her father's eye.

每個女兒都是她父親的掌上明珠。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

5、upset sb.'s apple cart

千萬別翻譯成:“打翻了蘋果車”,它是:“製造麻煩;破壞某人計劃”

例句:

Pikachu really upset the apple cart by telling Mary the truth about Jane.

皮卡丘把珍妮的真實情況告訴了瑪麗,他可真把事情給搞砸了。

'bad apple' 不只是 '壞蘋果',別被罵了還不知道

6、from the egg to the apple

羅馬人的飲食習慣,第一道菜總是雞蛋,最後一道總是蘋果。如果有人從雞蛋吃到蘋果,我們就說他吃到最後。就是“自始自終”的意思

例句:

She kept silence from the egg to the apple.

自始至終,她都一言不發。

知識延伸:可以表示自始自終的還有:

①from (the)beginning to (the)end

②from first to last

③from A to Z

最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

"

相關推薦

推薦中...