千萬不要把go without saying 翻譯成“走了也不說一聲”

英語 文學 靈魂樂 教育 贏在英語 贏在英語 2017-09-13

英語和中文都是表現力豐富的語言,很多中英文表達可以直接互譯,也有很多容易引起誤解。比如 go through fire and water 字面意思是“穿越水火”,中文常常把它翻譯成“赴湯蹈火”,比喻奮不顧身,經受住考驗;有比如 add oil to the fire 竟然和中文的“火上澆油”完全一樣的意思。剛才說的是可以互譯的,現在說一些容易誤解的。See the red light 我們容易翻譯成“看見紅燈”,英語裡面說的卻是:意識到危險即將來臨。來源於開車遇到紅綠色;keep body and soul together,我們容易翻譯成“身體和靈魂融為一體”,真實含義你會很吃驚,竟然說的是“勉強維持溫飽”。所以我們要善於對比甄別,不能望文生義。

千萬不要把go without saying 翻譯成“走了也不說一聲”

現在我們來看go without saying 這個表達。有同學會翻譯成“走了也不說一聲”。看似沒有什麼錯,電視劇裡面不是常說嗎: 原諒我的不辭而別。小編告訴你,go without saying 的意思是:不言而喻,自不待言。通俗一點,就是“不用說也明白”。Saying 是動詞say 的動名詞形式,表示“說話,發表言論”。在四六級英語考試寫作部分,要引出某個論點的時候,經常套用句型 it goes without saying that... 意思是“不用說... 毫無疑問....” 例如:It goes without saying that he is a good father. 不用說,他是個好父親。

千萬不要把go without saying 翻譯成“走了也不說一聲”

下面我們通過更多理解來學習go without saying 的用法。

It goes without saying that we shall be glad if we all can pass the examination.

不用說,如果我們都能通過考試將會非常高興。

It goes without saying that we should help a classmate in difficulty.

同學有困難我們當然要幫助。

It goes without saying that health is above wealth.

健康勝於財富這是不言而喻的.

千萬不要把go without saying 翻譯成“走了也不說一聲”

閱讀了本文,你就應該知道,有的英語短語翻譯不能直接根據字面意思,有的則可以。Go through fire and water 可以翻譯成赴湯蹈火,add oil to the fire 也就是常說的火上澆油。See the red light 引申為了“意識到危險即將來臨”,而keep body and soul together 說的是“勉強維持溫飽”。最後一個go without saying 說的是“不言而喻”,口語和寫作都高頻使用的英語表達。

相關推薦

推薦中...