'在外企,千萬不要把“首付款”翻譯成first pay money'

"

剛到外企工作的同學一般都深受打擊,因為感覺自己的英語發揮不出來。其實學校學的英語適合考試,適合演講,也適合寫學術文章,但是不怎麼適合用在工作上。畢竟,工作用到的都是商務英語,有自己常用的很多固定表達。

"

剛到外企工作的同學一般都深受打擊,因為感覺自己的英語發揮不出來。其實學校學的英語適合考試,適合演講,也適合寫學術文章,但是不怎麼適合用在工作上。畢竟,工作用到的都是商務英語,有自己常用的很多固定表達。

在外企,千萬不要把“首付款”翻譯成first pay money

我們來分享幾組常見的商務英語表達,你好好體會一下和四六級有什麼不同。

說到“由你付款”,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account

要翻譯“定做產品”,最容易翻譯為 do the product as customer's need,當然也對,但是外企常說customize product,要知道單詞customize本身就有“定做,定製”含義,不過是我們接觸得少罷了。

要表達“砍價”,我們會脫口而出cut the price,可以嗎?當然也可以,但是地道的說法是cut down the price,還可以說drive a hard bargain。

讓你翻譯“最後確定預算”,你會如何說?不少同學說make sure of the budget at the last minute,作為直譯,意思也表達明白了,但是很囉嗦。外企直接說finalize the budget

"

剛到外企工作的同學一般都深受打擊,因為感覺自己的英語發揮不出來。其實學校學的英語適合考試,適合演講,也適合寫學術文章,但是不怎麼適合用在工作上。畢竟,工作用到的都是商務英語,有自己常用的很多固定表達。

在外企,千萬不要把“首付款”翻譯成first pay money

我們來分享幾組常見的商務英語表達,你好好體會一下和四六級有什麼不同。

說到“由你付款”,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account

要翻譯“定做產品”,最容易翻譯為 do the product as customer's need,當然也對,但是外企常說customize product,要知道單詞customize本身就有“定做,定製”含義,不過是我們接觸得少罷了。

要表達“砍價”,我們會脫口而出cut the price,可以嗎?當然也可以,但是地道的說法是cut down the price,還可以說drive a hard bargain。

讓你翻譯“最後確定預算”,你會如何說?不少同學說make sure of the budget at the last minute,作為直譯,意思也表達明白了,但是很囉嗦。外企直接說finalize the budget

在外企,千萬不要把“首付款”翻譯成first pay money

那麼,我們來深度討論一下,如何翻譯“首付款”呢?一些大單的交易,不可能立刻付全款。很多同學會翻譯成first pay money。這個翻譯毫無疑問是錯的!

“首付款”可以翻譯成down payment,一般是指“分期付款中的首付款”;此外 initial payment 也不錯,表示“首筆付款”;還可以說deposit payment,側重表達的是“訂金” 。懂得這三個表達,老外都覺得你英語不錯,是個合格的外企人員。

We are saving for a down payment on a house.

我們正攢錢支付買房的首付金。

You have to pay 30% as the deposit payment if you place this order with us.

你要付30%的款項作為訂金,如果你要在我們這裡做這一單。

"

剛到外企工作的同學一般都深受打擊,因為感覺自己的英語發揮不出來。其實學校學的英語適合考試,適合演講,也適合寫學術文章,但是不怎麼適合用在工作上。畢竟,工作用到的都是商務英語,有自己常用的很多固定表達。

在外企,千萬不要把“首付款”翻譯成first pay money

我們來分享幾組常見的商務英語表達,你好好體會一下和四六級有什麼不同。

說到“由你付款”,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account

要翻譯“定做產品”,最容易翻譯為 do the product as customer's need,當然也對,但是外企常說customize product,要知道單詞customize本身就有“定做,定製”含義,不過是我們接觸得少罷了。

要表達“砍價”,我們會脫口而出cut the price,可以嗎?當然也可以,但是地道的說法是cut down the price,還可以說drive a hard bargain。

讓你翻譯“最後確定預算”,你會如何說?不少同學說make sure of the budget at the last minute,作為直譯,意思也表達明白了,但是很囉嗦。外企直接說finalize the budget

在外企,千萬不要把“首付款”翻譯成first pay money

那麼,我們來深度討論一下,如何翻譯“首付款”呢?一些大單的交易,不可能立刻付全款。很多同學會翻譯成first pay money。這個翻譯毫無疑問是錯的!

“首付款”可以翻譯成down payment,一般是指“分期付款中的首付款”;此外 initial payment 也不錯,表示“首筆付款”;還可以說deposit payment,側重表達的是“訂金” 。懂得這三個表達,老外都覺得你英語不錯,是個合格的外企人員。

We are saving for a down payment on a house.

我們正攢錢支付買房的首付金。

You have to pay 30% as the deposit payment if you place this order with us.

你要付30%的款項作為訂金,如果你要在我們這裡做這一單。

在外企,千萬不要把“首付款”翻譯成first pay money

本文分享的都是外企常用英語表達,你是不是感覺和學校學到的有點差別呢?如果你喜歡這樣的更多表達,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容優質而系統,真的非常適合想通過英語找工作的同學,或者工作用到英語的朋友。

"

相關推薦

推薦中...