剛到外企工作的同學一般都深受打擊,因為感覺自己的英語發揮不出來。其實學校學的英語適合考試,適合演講,也適合寫學術文章,但是不怎麼適合用在工作上。畢竟,工作用到的都是商務英語,有自己常用的很多固定表達。
剛到外企工作的同學一般都深受打擊,因為感覺自己的英語發揮不出來。其實學校學的英語適合考試,適合演講,也適合寫學術文章,但是不怎麼適合用在工作上。畢竟,工作用到的都是商務英語,有自己常用的很多固定表達。
我們來分享幾組常見的商務英語表達,你好好體會一下和四六級有什麼不同。
說到“由你付款”,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account。
要翻譯“定做產品”,最容易翻譯為 do the product as customer's need,當然也對,但是外企常說customize product,要知道單詞customize本身就有“定做,定製”含義,不過是我們接觸得少罷了。
要表達“砍價”,我們會脫口而出cut the price,可以嗎?當然也可以,但是地道的說法是cut down the price,還可以說drive a hard bargain。
讓你翻譯“最後確定預算”,你會如何說?不少同學說make sure of the budget at the last minute,作為直譯,意思也表達明白了,但是很囉嗦。外企直接說finalize the budget。
剛到外企工作的同學一般都深受打擊,因為感覺自己的英語發揮不出來。其實學校學的英語適合考試,適合演講,也適合寫學術文章,但是不怎麼適合用在工作上。畢竟,工作用到的都是商務英語,有自己常用的很多固定表達。
我們來分享幾組常見的商務英語表達,你好好體會一下和四六級有什麼不同。
說到“由你付款”,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account。
要翻譯“定做產品”,最容易翻譯為 do the product as customer's need,當然也對,但是外企常說customize product,要知道單詞customize本身就有“定做,定製”含義,不過是我們接觸得少罷了。
要表達“砍價”,我們會脫口而出cut the price,可以嗎?當然也可以,但是地道的說法是cut down the price,還可以說drive a hard bargain。
讓你翻譯“最後確定預算”,你會如何說?不少同學說make sure of the budget at the last minute,作為直譯,意思也表達明白了,但是很囉嗦。外企直接說finalize the budget。
那麼,我們來深度討論一下,如何翻譯“首付款”呢?一些大單的交易,不可能立刻付全款。很多同學會翻譯成first pay money。這個翻譯毫無疑問是錯的!
“首付款”可以翻譯成down payment,一般是指“分期付款中的首付款”;此外 initial payment 也不錯,表示“首筆付款”;還可以說deposit payment,側重表達的是“訂金” 。懂得這三個表達,老外都覺得你英語不錯,是個合格的外企人員。
We are saving for a down payment on a house.
我們正攢錢支付買房的首付金。
You have to pay 30% as the deposit payment if you place this order with us.
你要付30%的款項作為訂金,如果你要在我們這裡做這一單。
剛到外企工作的同學一般都深受打擊,因為感覺自己的英語發揮不出來。其實學校學的英語適合考試,適合演講,也適合寫學術文章,但是不怎麼適合用在工作上。畢竟,工作用到的都是商務英語,有自己常用的很多固定表達。
我們來分享幾組常見的商務英語表達,你好好體會一下和四六級有什麼不同。
說到“由你付款”,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account。
要翻譯“定做產品”,最容易翻譯為 do the product as customer's need,當然也對,但是外企常說customize product,要知道單詞customize本身就有“定做,定製”含義,不過是我們接觸得少罷了。
要表達“砍價”,我們會脫口而出cut the price,可以嗎?當然也可以,但是地道的說法是cut down the price,還可以說drive a hard bargain。
讓你翻譯“最後確定預算”,你會如何說?不少同學說make sure of the budget at the last minute,作為直譯,意思也表達明白了,但是很囉嗦。外企直接說finalize the budget。
那麼,我們來深度討論一下,如何翻譯“首付款”呢?一些大單的交易,不可能立刻付全款。很多同學會翻譯成first pay money。這個翻譯毫無疑問是錯的!
“首付款”可以翻譯成down payment,一般是指“分期付款中的首付款”;此外 initial payment 也不錯,表示“首筆付款”;還可以說deposit payment,側重表達的是“訂金” 。懂得這三個表達,老外都覺得你英語不錯,是個合格的外企人員。
We are saving for a down payment on a house.
我們正攢錢支付買房的首付金。
You have to pay 30% as the deposit payment if you place this order with us.
你要付30%的款項作為訂金,如果你要在我們這裡做這一單。
本文分享的都是外企常用英語表達,你是不是感覺和學校學到的有點差別呢?如果你喜歡這樣的更多表達,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容優質而系統,真的非常適合想通過英語找工作的同學,或者工作用到英語的朋友。