'\'Public School\'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!'

英國 英語 皮卡丘 韋氏詞典 大學校園說 2019-08-14
"

英國跟美國都使用同種官方語言——英語!但你知道嗎?有些單詞,英國人甚至完全聽不懂美國人在說什麼?今天皮卡丘帶你盤一盤,美語裡哪些表達讓英國人抓狂?!

"

英國跟美國都使用同種官方語言——英語!但你知道嗎?有些單詞,英國人甚至完全聽不懂美國人在說什麼?今天皮卡丘帶你盤一盤,美語裡哪些表達讓英國人抓狂?!

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

1、public school ≠ 公立學校?

美國人管公立學校叫

public school

英國人完全聽不懂!

而且不光聽不懂,這個詞在英國的意思恰恰相反

英國人說 public school 是指那些

很貴的、貴族學校

但如果說公立學校的話,英國人會說

2、state school

公立、國立學校

所以,當著英國人的面聊送孩兒去

public school

沒準兒,

英國人會想,“好有錢的樣子!”

"

英國跟美國都使用同種官方語言——英語!但你知道嗎?有些單詞,英國人甚至完全聽不懂美國人在說什麼?今天皮卡丘帶你盤一盤,美語裡哪些表達讓英國人抓狂?!

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

1、public school ≠ 公立學校?

美國人管公立學校叫

public school

英國人完全聽不懂!

而且不光聽不懂,這個詞在英國的意思恰恰相反

英國人說 public school 是指那些

很貴的、貴族學校

但如果說公立學校的話,英國人會說

2、state school

公立、國立學校

所以,當著英國人的面聊送孩兒去

public school

沒準兒,

英國人會想,“好有錢的樣子!”

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

3、sidewalk ≠ 人行道?


"

英國跟美國都使用同種官方語言——英語!但你知道嗎?有些單詞,英國人甚至完全聽不懂美國人在說什麼?今天皮卡丘帶你盤一盤,美語裡哪些表達讓英國人抓狂?!

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

1、public school ≠ 公立學校?

美國人管公立學校叫

public school

英國人完全聽不懂!

而且不光聽不懂,這個詞在英國的意思恰恰相反

英國人說 public school 是指那些

很貴的、貴族學校

但如果說公立學校的話,英國人會說

2、state school

公立、國立學校

所以,當著英國人的面聊送孩兒去

public school

沒準兒,

英國人會想,“好有錢的樣子!”

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

3、sidewalk ≠ 人行道?


'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!


美國人用 sidewalk 表達人行道

聽起來其實很簡單,

但當英國人聽到sidewalk可能要反應半天,

在英國,人行道被叫做

4、pavement

人行道

拆開看,pave 是用石磚鋪設的意思;

-ment 是名詞的後綴 noun suffix

例如:

we must walk on the pavement.

我們必須走在人行道上。

5、resume ≠ 簡歷?

"

英國跟美國都使用同種官方語言——英語!但你知道嗎?有些單詞,英國人甚至完全聽不懂美國人在說什麼?今天皮卡丘帶你盤一盤,美語裡哪些表達讓英國人抓狂?!

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

1、public school ≠ 公立學校?

美國人管公立學校叫

public school

英國人完全聽不懂!

而且不光聽不懂,這個詞在英國的意思恰恰相反

英國人說 public school 是指那些

很貴的、貴族學校

但如果說公立學校的話,英國人會說

2、state school

公立、國立學校

所以,當著英國人的面聊送孩兒去

public school

沒準兒,

英國人會想,“好有錢的樣子!”

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

3、sidewalk ≠ 人行道?


'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!


美國人用 sidewalk 表達人行道

聽起來其實很簡單,

但當英國人聽到sidewalk可能要反應半天,

在英國,人行道被叫做

4、pavement

人行道

拆開看,pave 是用石磚鋪設的意思;

-ment 是名詞的後綴 noun suffix

例如:

we must walk on the pavement.

我們必須走在人行道上。

5、resume ≠ 簡歷?

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

當你對英國人說,

“Don't forget to bring your resume tomorrow.”

大概率,對方會反問你resume是啥?

"

英國跟美國都使用同種官方語言——英語!但你知道嗎?有些單詞,英國人甚至完全聽不懂美國人在說什麼?今天皮卡丘帶你盤一盤,美語裡哪些表達讓英國人抓狂?!

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

1、public school ≠ 公立學校?

美國人管公立學校叫

public school

英國人完全聽不懂!

而且不光聽不懂,這個詞在英國的意思恰恰相反

英國人說 public school 是指那些

很貴的、貴族學校

但如果說公立學校的話,英國人會說

2、state school

公立、國立學校

所以,當著英國人的面聊送孩兒去

public school

沒準兒,

英國人會想,“好有錢的樣子!”

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

3、sidewalk ≠ 人行道?


'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!


美國人用 sidewalk 表達人行道

聽起來其實很簡單,

但當英國人聽到sidewalk可能要反應半天,

在英國,人行道被叫做

4、pavement

人行道

拆開看,pave 是用石磚鋪設的意思;

-ment 是名詞的後綴 noun suffix

例如:

we must walk on the pavement.

我們必須走在人行道上。

5、resume ≠ 簡歷?

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

當你對英國人說,

“Don't forget to bring your resume tomorrow.”

大概率,對方會反問你resume是啥?

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

是的,美國人喜歡說

resume

表示,個人簡歷

而英國人更習慣說CV,

CV是縮寫,它的全稱是啥?

CV=Curriculum Vitae

個人履歷表

很有逼格有木有?

例如:

Don't forget to bring your CV next time.

下次別忘記帶你的個人履歷。

6、Candy ≠ 糖果?


"

英國跟美國都使用同種官方語言——英語!但你知道嗎?有些單詞,英國人甚至完全聽不懂美國人在說什麼?今天皮卡丘帶你盤一盤,美語裡哪些表達讓英國人抓狂?!

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

1、public school ≠ 公立學校?

美國人管公立學校叫

public school

英國人完全聽不懂!

而且不光聽不懂,這個詞在英國的意思恰恰相反

英國人說 public school 是指那些

很貴的、貴族學校

但如果說公立學校的話,英國人會說

2、state school

公立、國立學校

所以,當著英國人的面聊送孩兒去

public school

沒準兒,

英國人會想,“好有錢的樣子!”

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

3、sidewalk ≠ 人行道?


'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!


美國人用 sidewalk 表達人行道

聽起來其實很簡單,

但當英國人聽到sidewalk可能要反應半天,

在英國,人行道被叫做

4、pavement

人行道

拆開看,pave 是用石磚鋪設的意思;

-ment 是名詞的後綴 noun suffix

例如:

we must walk on the pavement.

我們必須走在人行道上。

5、resume ≠ 簡歷?

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

當你對英國人說,

“Don't forget to bring your resume tomorrow.”

大概率,對方會反問你resume是啥?

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

是的,美國人喜歡說

resume

表示,個人簡歷

而英國人更習慣說CV,

CV是縮寫,它的全稱是啥?

CV=Curriculum Vitae

個人履歷表

很有逼格有木有?

例如:

Don't forget to bring your CV next time.

下次別忘記帶你的個人履歷。

6、Candy ≠ 糖果?


'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!


從小學背單詞開始,

糖果就是candy,

沒想到,英國人竟然不這麼說!?

原來,candy是美式英語的叫法,

那麼英國人管糖果叫什麼?

7、sweets

糖果、甜食

但你是否覺得candy更順口?

例如:

As a kid, I was only allowed sweets on Saturday.

最為小孩,我被只允許在週六吃些糖果。

Zip Code ≠ 郵政編碼?

zip-code 韋氏字典 (美)給出的解釋是

"

英國跟美國都使用同種官方語言——英語!但你知道嗎?有些單詞,英國人甚至完全聽不懂美國人在說什麼?今天皮卡丘帶你盤一盤,美語裡哪些表達讓英國人抓狂?!

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

1、public school ≠ 公立學校?

美國人管公立學校叫

public school

英國人完全聽不懂!

而且不光聽不懂,這個詞在英國的意思恰恰相反

英國人說 public school 是指那些

很貴的、貴族學校

但如果說公立學校的話,英國人會說

2、state school

公立、國立學校

所以,當著英國人的面聊送孩兒去

public school

沒準兒,

英國人會想,“好有錢的樣子!”

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

3、sidewalk ≠ 人行道?


'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!


美國人用 sidewalk 表達人行道

聽起來其實很簡單,

但當英國人聽到sidewalk可能要反應半天,

在英國,人行道被叫做

4、pavement

人行道

拆開看,pave 是用石磚鋪設的意思;

-ment 是名詞的後綴 noun suffix

例如:

we must walk on the pavement.

我們必須走在人行道上。

5、resume ≠ 簡歷?

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

當你對英國人說,

“Don't forget to bring your resume tomorrow.”

大概率,對方會反問你resume是啥?

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

是的,美國人喜歡說

resume

表示,個人簡歷

而英國人更習慣說CV,

CV是縮寫,它的全稱是啥?

CV=Curriculum Vitae

個人履歷表

很有逼格有木有?

例如:

Don't forget to bring your CV next time.

下次別忘記帶你的個人履歷。

6、Candy ≠ 糖果?


'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!


從小學背單詞開始,

糖果就是candy,

沒想到,英國人竟然不這麼說!?

原來,candy是美式英語的叫法,

那麼英國人管糖果叫什麼?

7、sweets

糖果、甜食

但你是否覺得candy更順口?

例如:

As a kid, I was only allowed sweets on Saturday.

最為小孩,我被只允許在週六吃些糖果。

Zip Code ≠ 郵政編碼?

zip-code 韋氏字典 (美)給出的解釋是

'Public School'翻譯成“公立學校”?英國人才不這麼說!

a number that identifies a particular postal delivery area in the U.S.

美國某一特定郵政投遞地區的號碼。

—— Merriam Webster Dictionary

可是,如果你跟英國人說zip-code,

恐怕英國人需要很長時間才能反應過來,

其實,英國人把郵編叫做,

8、postcode

郵政編碼

post本身就有郵件、郵遞的意思

例如:

what is the postcode of your living area?

你居住所在地的郵編是多少?

最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

"

相關推薦

推薦中...