'在外企,千萬不要把“子公司”說成son company'

"

現在會英語的同學很多,但是會商務英語的同學還是比較少。所謂的商務英語,就是和老外做買賣經常用到的一套表達,在外企工作或者從事外貿行業都用得到。可以這麼說,大學四六級是語言基礎,而商務英語能讓你找到好工作。

"

現在會英語的同學很多,但是會商務英語的同學還是比較少。所謂的商務英語,就是和老外做買賣經常用到的一套表達,在外企工作或者從事外貿行業都用得到。可以這麼說,大學四六級是語言基礎,而商務英語能讓你找到好工作。

在外企,千萬不要把“子公司”說成son company

商務英語的很多表達,和我們學校學到的,還是有差別的。我們可以對比學習幾組表達。

要表達“沒有庫存”,不少同學會翻譯成lack goods in the warehouse,顯得非常囉嗦,外企常說out of stock或者 in short supply

說到“相互讓步”,我們容易翻譯成each one gives the way,外企常說meet each other half way,經常用在英語商務談判語境,表示“相互退讓以求達成一致”。

要翻譯“供你參考”,千萬不要說for you to check,可以說for your reference,還可以說 for your information,簡寫是FYI。

要表達“停業,歇業”,說成stop business 是四級水平,外企常說go out of business

"

現在會英語的同學很多,但是會商務英語的同學還是比較少。所謂的商務英語,就是和老外做買賣經常用到的一套表達,在外企工作或者從事外貿行業都用得到。可以這麼說,大學四六級是語言基礎,而商務英語能讓你找到好工作。

在外企,千萬不要把“子公司”說成son company

商務英語的很多表達,和我們學校學到的,還是有差別的。我們可以對比學習幾組表達。

要表達“沒有庫存”,不少同學會翻譯成lack goods in the warehouse,顯得非常囉嗦,外企常說out of stock或者 in short supply

說到“相互讓步”,我們容易翻譯成each one gives the way,外企常說meet each other half way,經常用在英語商務談判語境,表示“相互退讓以求達成一致”。

要翻譯“供你參考”,千萬不要說for you to check,可以說for your reference,還可以說 for your information,簡寫是FYI。

要表達“停業,歇業”,說成stop business 是四級水平,外企常說go out of business

在外企,千萬不要把“子公司”說成son company

通過對比可以看出,商務英語比較精準,到位,不容易引起歧義。如果要表達“子公司”這個概念,你會怎麼說呢?感覺奇怪的是,很多過四六級的同學,竟然翻譯成son company !這個表達毫無疑問是中式翻譯,弄錯了!

“子公司”的正確說法是subsidiary company,還可以說成affiliate company。這裡的兩個單詞,有同學表示陌生。學習一下,subsidiary 作為adj 是“附屬的,隸屬的”,作為名詞就是“子公司”;而 affiliate 本身就是“附屬機構,分公司”。

One of our subsidiary companies was a garments company.

我們的子公司中有一家服裝公司。

Our New York company has an affiliate in Los Angeles.

我們的紐約公司在洛杉磯有一個子公司。

"

現在會英語的同學很多,但是會商務英語的同學還是比較少。所謂的商務英語,就是和老外做買賣經常用到的一套表達,在外企工作或者從事外貿行業都用得到。可以這麼說,大學四六級是語言基礎,而商務英語能讓你找到好工作。

在外企,千萬不要把“子公司”說成son company

商務英語的很多表達,和我們學校學到的,還是有差別的。我們可以對比學習幾組表達。

要表達“沒有庫存”,不少同學會翻譯成lack goods in the warehouse,顯得非常囉嗦,外企常說out of stock或者 in short supply

說到“相互讓步”,我們容易翻譯成each one gives the way,外企常說meet each other half way,經常用在英語商務談判語境,表示“相互退讓以求達成一致”。

要翻譯“供你參考”,千萬不要說for you to check,可以說for your reference,還可以說 for your information,簡寫是FYI。

要表達“停業,歇業”,說成stop business 是四級水平,外企常說go out of business

在外企,千萬不要把“子公司”說成son company

通過對比可以看出,商務英語比較精準,到位,不容易引起歧義。如果要表達“子公司”這個概念,你會怎麼說呢?感覺奇怪的是,很多過四六級的同學,竟然翻譯成son company !這個表達毫無疑問是中式翻譯,弄錯了!

“子公司”的正確說法是subsidiary company,還可以說成affiliate company。這裡的兩個單詞,有同學表示陌生。學習一下,subsidiary 作為adj 是“附屬的,隸屬的”,作為名詞就是“子公司”;而 affiliate 本身就是“附屬機構,分公司”。

One of our subsidiary companies was a garments company.

我們的子公司中有一家服裝公司。

Our New York company has an affiliate in Los Angeles.

我們的紐約公司在洛杉磯有一個子公司。

在外企,千萬不要把“子公司”說成son company

有同學問,“母公司”怎麼說,記住,不要翻譯成mother company,一般都說parent company。如果你想學習這樣地道的商務英語,可以訂閱我的專欄《頂級商務英語課》,有優質而系統的內容,適合工作用到英語的朋友,或者想通過英語找到好工作的同學。

"

相關推薦

推薦中...