'千萬不要把“無色”翻譯成no color'

英語 跳槽那些事兒 贏在英語 2019-09-01
"

要去外企工作,必須要懂得外企常用的一些英語表達。不要覺得英語怎麼說都行,你在那個圈子和行業裡面,如果說的東西不符合人家常規表達,那麼就被認為你的英語不行,不會願意和你合作業務。

"

要去外企工作,必須要懂得外企常用的一些英語表達。不要覺得英語怎麼說都行,你在那個圈子和行業裡面,如果說的東西不符合人家常規表達,那麼就被認為你的英語不行,不會願意和你合作業務。

千萬不要把“無色”翻譯成no color

我們可以對比學習一些外企常用表達。

要表達“主持會議”,我們容易說成hold a meeting,其實外企常說preside over a meeting,單詞hold表達“舉行”,而preside over 才突出了“主持”。

說到“有約在先”,不要說成have a appointment before,一般都說have a prior meeting。單詞prior就是“先前的,在先的”。

如果要表達“轉賬”,很少有人說send money,一般都說transfer payment或者remit the money。這樣才突出“轉”的意味。

要翻譯“讓你知道最新情況”,我們會說let you know the latest things,外企常說keep you posted 或者keep you informed。

"

要去外企工作,必須要懂得外企常用的一些英語表達。不要覺得英語怎麼說都行,你在那個圈子和行業裡面,如果說的東西不符合人家常規表達,那麼就被認為你的英語不行,不會願意和你合作業務。

千萬不要把“無色”翻譯成no color

我們可以對比學習一些外企常用表達。

要表達“主持會議”,我們容易說成hold a meeting,其實外企常說preside over a meeting,單詞hold表達“舉行”,而preside over 才突出了“主持”。

說到“有約在先”,不要說成have a appointment before,一般都說have a prior meeting。單詞prior就是“先前的,在先的”。

如果要表達“轉賬”,很少有人說send money,一般都說transfer payment或者remit the money。這樣才突出“轉”的意味。

要翻譯“讓你知道最新情況”,我們會說let you know the latest things,外企常說keep you posted 或者keep you informed。

千萬不要把“無色”翻譯成no color

太多這樣的細節表達,我們需要學習。那麼,在外企或者做外貿工作,如果要翻譯“無色”這個概念,你會怎麼說呢?很多同學會翻譯成colorless或者 no color,很明顯,這些翻譯並不符合語境。在外企,說到某樣東西是“無色”一般說neutral color。單詞neutral 是“中性的,素淨的”,也就是沒有添加任何顏色。也有同學問,能不能說transparent color?還真的不可以,這個是指代“透明”的,其實很多玻璃板雖然是透明的,但是也是有顏色的,所以不能這麼說。

"

要去外企工作,必須要懂得外企常用的一些英語表達。不要覺得英語怎麼說都行,你在那個圈子和行業裡面,如果說的東西不符合人家常規表達,那麼就被認為你的英語不行,不會願意和你合作業務。

千萬不要把“無色”翻譯成no color

我們可以對比學習一些外企常用表達。

要表達“主持會議”,我們容易說成hold a meeting,其實外企常說preside over a meeting,單詞hold表達“舉行”,而preside over 才突出了“主持”。

說到“有約在先”,不要說成have a appointment before,一般都說have a prior meeting。單詞prior就是“先前的,在先的”。

如果要表達“轉賬”,很少有人說send money,一般都說transfer payment或者remit the money。這樣才突出“轉”的意味。

要翻譯“讓你知道最新情況”,我們會說let you know the latest things,外企常說keep you posted 或者keep you informed。

千萬不要把“無色”翻譯成no color

太多這樣的細節表達,我們需要學習。那麼,在外企或者做外貿工作,如果要翻譯“無色”這個概念,你會怎麼說呢?很多同學會翻譯成colorless或者 no color,很明顯,這些翻譯並不符合語境。在外企,說到某樣東西是“無色”一般說neutral color。單詞neutral 是“中性的,素淨的”,也就是沒有添加任何顏色。也有同學問,能不能說transparent color?還真的不可以,這個是指代“透明”的,其實很多玻璃板雖然是透明的,但是也是有顏色的,所以不能這麼說。

千萬不要把“無色”翻譯成no color

好了,我們通過例句學習neutral color的用法。

Do you have shoe cream of neutral color ? we would like to order 100 pieces.

你們有無色的鞋油嗎?我們想訂一百個。

For those items of neutral color,we have to label the boxes so that worker can pay attention to them.

對於那些無色的產品,我們要貼上標籤,這樣工人才會注意到。

今天分享的都是地道的商務英語表達。如果你喜歡這些內容,想學習更多,可以訂閱我的專欄《頂級商務英語課》,內容優質而系統,非常適合英語基礎差,而工作用到英語的朋友。

"

相關推薦

推薦中...