'日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?'

日本 清酒 木葉日本 2019-09-09
"

木葉日本:專注於日本社會、文化等的介紹以及日語學習的專業頭條號,敬請關注哦。


日本人一直以來習慣在送特產或是禮物的時候,加一句“つまらないものですが”,不過據說最近人們不怎麼再使用這樣的表達了。那麼,就這一理由,以及可以代替“つまらないものですが”的表達進行介紹。

"

木葉日本:專注於日本社會、文化等的介紹以及日語學習的專業頭條號,敬請關注哦。


日本人一直以來習慣在送特產或是禮物的時候,加一句“つまらないものですが”,不過據說最近人們不怎麼再使用這樣的表達了。那麼,就這一理由,以及可以代替“つまらないものですが”的表達進行介紹。

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

■“つまらないものですが”是什麼意思?

“つまらないものですが”這種表達是日本人的美德,“體貼別人”的一種表現,將自己的言行描述得儘可能謙恭以此突顯出對方,是一種謙讓表現。

大家其實都很清楚,一般不會把差的東西送給別人,甚至送出手的都可謂精挑細選的好東西。但是,日本人不會說“我拿了高級的點心過來”。另外人們對“好東西”的評價準則不同,很難輕易就說這是“好東西”。

因此,“對我來說是很好的東西,但像○○您這樣高端的人來說,可能是看不上眼的東西”、“像我這樣的人,也只能選出這個級別的東西了”,像這樣,“つまらないものですが”這種表達加入了謙虛的含義。正是日本人特有的謙虛的思維方式。

■用“つまらないものですが”沒禮貌?

"

木葉日本:專注於日本社會、文化等的介紹以及日語學習的專業頭條號,敬請關注哦。


日本人一直以來習慣在送特產或是禮物的時候,加一句“つまらないものですが”,不過據說最近人們不怎麼再使用這樣的表達了。那麼,就這一理由,以及可以代替“つまらないものですが”的表達進行介紹。

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

■“つまらないものですが”是什麼意思?

“つまらないものですが”這種表達是日本人的美德,“體貼別人”的一種表現,將自己的言行描述得儘可能謙恭以此突顯出對方,是一種謙讓表現。

大家其實都很清楚,一般不會把差的東西送給別人,甚至送出手的都可謂精挑細選的好東西。但是,日本人不會說“我拿了高級的點心過來”。另外人們對“好東西”的評價準則不同,很難輕易就說這是“好東西”。

因此,“對我來說是很好的東西,但像○○您這樣高端的人來說,可能是看不上眼的東西”、“像我這樣的人,也只能選出這個級別的東西了”,像這樣,“つまらないものですが”這種表達加入了謙虛的含義。正是日本人特有的謙虛的思維方式。

■用“つまらないものですが”沒禮貌?

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

那麼為什麼不說“つまらないものですが”的人變多了呢?

原因之一就是越來越多人覺得“沒必要謙虛到那種地步”。可能是因為日本社會整體處在全球化進程中,越來越多人受到歐美思維的影響。

另一個原因是“つまらないものですが”的真正含義變得難以傳達了。也有少數認為“不好的東西還拿來送我”、“不好的東西我也不需要”、因而不開心的人。

另外,每次送禮都一直說“つまらないものですが”,反而讓人討厭。特別是生活水準明顯很高的人更加要注意不要過多使用這種表達。

■“つまらないものですが”的代替表達與例句

・「心ばかりですが、みなさまで召し上がっていただきたいと思いまして」

・“這都是我的心意,希望大家嘗一嘗”

「ほんの気持ちです。どうぞお納めくださいませ」

・“這是我小小的心意,請收下吧”

「ささやかなものですが、みなさまでどうぞ」

・“東西不多,大家一起分享吧”

・「こちら、うちの店の新作なんです。よろしければご笑納くださいませ」

・“這是我們店的新品,方便的話請笑納”

“ご笑納”是在給對方送自家店的商品或親手做的東西時所使用的詞彙。

"

木葉日本:專注於日本社會、文化等的介紹以及日語學習的專業頭條號,敬請關注哦。


日本人一直以來習慣在送特產或是禮物的時候,加一句“つまらないものですが”,不過據說最近人們不怎麼再使用這樣的表達了。那麼,就這一理由,以及可以代替“つまらないものですが”的表達進行介紹。

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

■“つまらないものですが”是什麼意思?

“つまらないものですが”這種表達是日本人的美德,“體貼別人”的一種表現,將自己的言行描述得儘可能謙恭以此突顯出對方,是一種謙讓表現。

大家其實都很清楚,一般不會把差的東西送給別人,甚至送出手的都可謂精挑細選的好東西。但是,日本人不會說“我拿了高級的點心過來”。另外人們對“好東西”的評價準則不同,很難輕易就說這是“好東西”。

因此,“對我來說是很好的東西,但像○○您這樣高端的人來說,可能是看不上眼的東西”、“像我這樣的人,也只能選出這個級別的東西了”,像這樣,“つまらないものですが”這種表達加入了謙虛的含義。正是日本人特有的謙虛的思維方式。

■用“つまらないものですが”沒禮貌?

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

那麼為什麼不說“つまらないものですが”的人變多了呢?

原因之一就是越來越多人覺得“沒必要謙虛到那種地步”。可能是因為日本社會整體處在全球化進程中,越來越多人受到歐美思維的影響。

另一個原因是“つまらないものですが”的真正含義變得難以傳達了。也有少數認為“不好的東西還拿來送我”、“不好的東西我也不需要”、因而不開心的人。

另外,每次送禮都一直說“つまらないものですが”,反而讓人討厭。特別是生活水準明顯很高的人更加要注意不要過多使用這種表達。

■“つまらないものですが”的代替表達與例句

・「心ばかりですが、みなさまで召し上がっていただきたいと思いまして」

・“這都是我的心意,希望大家嘗一嘗”

「ほんの気持ちです。どうぞお納めくださいませ」

・“這是我小小的心意,請收下吧”

「ささやかなものですが、みなさまでどうぞ」

・“東西不多,大家一起分享吧”

・「こちら、うちの店の新作なんです。よろしければご笑納くださいませ」

・“這是我們店的新品,方便的話請笑納”

“ご笑納”是在給對方送自家店的商品或親手做的東西時所使用的詞彙。

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

此外,也推薦這種寒暄方式。

・「日本酒がお好きだと伺いました。お口に合うと良いのですが」

・“聽說您喜歡日本酒,如果這合您的口味就好了”

・「おいしいと評判の和菓子なので、ぜひみなさまでどうぞ」

・“聽說這是評價不錯的和果子,大家請一定嚐嚐看”

如果您喜歡本文章,歡迎關注、評論、並分享哦。

"

木葉日本:專注於日本社會、文化等的介紹以及日語學習的專業頭條號,敬請關注哦。


日本人一直以來習慣在送特產或是禮物的時候,加一句“つまらないものですが”,不過據說最近人們不怎麼再使用這樣的表達了。那麼,就這一理由,以及可以代替“つまらないものですが”的表達進行介紹。

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

■“つまらないものですが”是什麼意思?

“つまらないものですが”這種表達是日本人的美德,“體貼別人”的一種表現,將自己的言行描述得儘可能謙恭以此突顯出對方,是一種謙讓表現。

大家其實都很清楚,一般不會把差的東西送給別人,甚至送出手的都可謂精挑細選的好東西。但是,日本人不會說“我拿了高級的點心過來”。另外人們對“好東西”的評價準則不同,很難輕易就說這是“好東西”。

因此,“對我來說是很好的東西,但像○○您這樣高端的人來說,可能是看不上眼的東西”、“像我這樣的人,也只能選出這個級別的東西了”,像這樣,“つまらないものですが”這種表達加入了謙虛的含義。正是日本人特有的謙虛的思維方式。

■用“つまらないものですが”沒禮貌?

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

那麼為什麼不說“つまらないものですが”的人變多了呢?

原因之一就是越來越多人覺得“沒必要謙虛到那種地步”。可能是因為日本社會整體處在全球化進程中,越來越多人受到歐美思維的影響。

另一個原因是“つまらないものですが”的真正含義變得難以傳達了。也有少數認為“不好的東西還拿來送我”、“不好的東西我也不需要”、因而不開心的人。

另外,每次送禮都一直說“つまらないものですが”,反而讓人討厭。特別是生活水準明顯很高的人更加要注意不要過多使用這種表達。

■“つまらないものですが”的代替表達與例句

・「心ばかりですが、みなさまで召し上がっていただきたいと思いまして」

・“這都是我的心意,希望大家嘗一嘗”

「ほんの気持ちです。どうぞお納めくださいませ」

・“這是我小小的心意,請收下吧”

「ささやかなものですが、みなさまでどうぞ」

・“東西不多,大家一起分享吧”

・「こちら、うちの店の新作なんです。よろしければご笑納くださいませ」

・“這是我們店的新品,方便的話請笑納”

“ご笑納”是在給對方送自家店的商品或親手做的東西時所使用的詞彙。

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

此外,也推薦這種寒暄方式。

・「日本酒がお好きだと伺いました。お口に合うと良いのですが」

・“聽說您喜歡日本酒,如果這合您的口味就好了”

・「おいしいと評判の和菓子なので、ぜひみなさまでどうぞ」

・“聽說這是評價不錯的和果子,大家請一定嚐嚐看”

如果您喜歡本文章,歡迎關注、評論、並分享哦。

日本:“微不足道的東西,請收下”,“那麼,我不要”?

"

相關推薦

推薦中...