把come to a head 翻譯成“來到個頭”,錯得離譜

教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-27

做英語翻譯最重要的是把意思翻譯出來,如果沒有理解詞組句子意思,只是按照字面翻譯,翻譯出來的肯定是不合格的。比如She was always under a cloud at the office.你會如何翻譯?她在辦公室的時候,總是在雲朵之下。這樣翻譯肯定是錯的,因為不符合邏輯,狗屁不通。要知道under a cloud 的意思是“受到質疑,心情鬱悶”的意思,就好比烏雲籠罩你頭上,你肯定感覺不爽;同樣的還有on the ball 說的可不是“在球上”,而是“機靈的,注意觀察的,效率高的”。馬戲團裡的雜技演員站在皮球上,依舊能夠保持平穩,因為他們很機警,注意觀察,才可以保持平衡。例如I hired him because I felt he was on the ball in his past working experience.我聘用他是因為我認為他過去工作效率很高。

把come to a head 翻譯成“來到個頭”,錯得離譜

今天我們來看come to a head 是什麼意思。這個短語容易翻譯成“來到個頭”,直白地翻譯當然是錯的。它的意思是:到了非常緊要的時刻,瀕臨危急關頭。這裡的head 我們可以理解事情所處的頂點,關鍵節點,而不是我們脖子上面的頭部。比如,貨車和轎車要相互碰撞了,在這個緊要的時刻,轎車司機拼命地打方向盤,避免了一場車禍,這樣的情況就叫做come to a head。

把come to a head 翻譯成“來到個頭”,錯得離譜

我們來通過例句好好學習come to a head 的用法。

The matters have come to a head.

這些問題到了非解決不可的地步。

Matters have come to a head in the peace talk.

和平談判已到緊要關頭。

把come to a head 翻譯成“來到個頭”,錯得離譜

在事情的緊要關頭,需要沉著冷靜地判斷形勢,才有可能順利解決問題。我們來回顧今天的內容。Under a cloud 不是在雲朵下的意思,而是“受到質疑,心情不暢快”,想象一下你頭頂著烏雲,陰影面積是不是很大呢?on the ball 不要翻譯成“在球上”的意思,要知道只有有本事的人才能耍這樣的活兒,所以它說的是“機警的,效率高的”,隨後學的一個是come to a head,理解為“來到一個頭”,那就錯大了,它說的是“到了非常緊要的關頭”。希望大家好好學習理解。

相關推薦

推薦中...