把confidence 翻譯成“信心”,錯得讓你懷疑人生

英語 桃絲熊 CET 文章 贏在英語 贏在英語 2017-10-19

我們都知道英語也有一詞多義的現象。比如單詞book,作為名詞是書本的意思,作為動詞是“預定”的意思,如果你就知道“書本”,在特定的語境中會犯錯。我們看句子:You'll have to book early if you want to see that fashion show. 你要想看那場時裝表演的話,就得早點兒定座位。在這裡book就不能翻譯成“書本”。又比如note這個單詞,我們就知道有“筆記”的意思,短語take note 就是“做筆記”,我們很少知道英語國家的人常常把note做動詞“注意”來用,他們經常說please note that,用來提醒某人注意某事,在商務英語當中高頻出現。

把confidence 翻譯成“信心”,錯得讓你懷疑人生

英語單詞confidence,我們從一接觸的時候,就認為有且僅有“信心”這個意思。當你要立下豪言壯志的時候,常常會對自己說“我對自己有信心”!彷彿自己無所不能,可以翻譯成“I have confidence in myself”。如果要表達“某人給了你信心”可以這樣說:She built up my confidence. 她樹立了我的信心。作為“信心”來解釋,confidence 這個詞充滿了力量!我們不是常說“愛心獻給社會,忠心獻給祖國,信心留給自己”嗎?

把confidence 翻譯成“信心”,錯得讓你懷疑人生

但是,大家千萬不要忽略confidence 還有一個令你意想不到的意思“祕密,私房話”。我們來看句子:The two girls told each other confidences about their boyfriends. 這兩個姑娘相互談了關於各自男友的悄悄話。在商務英語當中,confidence多作為“祕密”來翻譯。我們看這個句子:Any information sent to us will be held in strict confidence by the company。翻譯過來就是“所有發給我們的信息都被公司作為重要祕密保留著”。在這裡confidence和“信心”完全不沾邊。

最令人想不到的是,在美國英語當中,confidence居然可以作為形容詞使用,意思“詐騙的,騙得信任的”,所以confidence man 不可以翻譯成“自信的男人”,真實意思是“騙子”。是不是令大家很吃驚呢?

把confidence 翻譯成“信心”,錯得讓你懷疑人生

所以對於英語常見詞語的一詞多義,我們還是要掌握,畢竟我們用得少的意思,不代表英語國家的人不用。有四六級水平的我們閱讀英語報刊,文章有時候會被某個簡單的單詞卡住了,那就是因為沒有掌握常規意思之外的意思。

相關推薦

推薦中...