千萬不要把about face翻譯成“關於臉”,那真的錯得離譜

英語 教育 贏在英語 贏在英語 2017-11-06

我們都知道,很多英語表達不能單看字面意思翻譯。比如have a long head 說的可不是“有一個很長的頭”,而是說某人“有遠見,有先見之明”;你會怎麼翻譯“have a say”?有朋友翻譯成“有句話要說”,這可真的要鬧笑話了,have a say 意思是“有資格說這樣的話,有發言權”;I‘m all ears 千萬不要翻譯成“我都是耳朵”,而是說“我正在洗耳恭聽”,表示認真傾聽別人的話;你猜一下get the picture 又是什麼意思呢?難道是得到了一幅圖畫?其實不是哦,英語本土人士說的是“對事情有大概的瞭解,清楚某事”。所以我們一定要弄清楚這些表達的內在意思,不用跟著感覺,隨便翻譯。

千萬不要把about face翻譯成“關於臉”,那真的錯得離譜

今天我們來學習about face 這個短語。不少朋友會不解地問,它也算一個短語?不就是“關於臉”的意思嗎?小編告訴你,你想得太簡單了。這個短語大有來頭。原來about face 的意思是:向後轉(指操練動作),(立場,觀點的)徹底改變。可以作為動詞用,如果要作為名詞,中間一般要加上連字符 about-face,在實際運用當中,about-face 以名詞形式出現大於動詞 about face 。我們做早操的時候要向後轉,老師就要說 about face。我們都知道向後轉,是一個幅度大的動作,因此about face 可以延伸到思想,立場的向後轉,那當然是“徹底改變”的意思了。

千萬不要把about face翻譯成“關於臉”,那真的錯得離譜

我們通過例句來學習about face 的用法。

About face! shouted the officer.

向後轉!軍官命令道。

Few observers believe the president will do an about-face and start spending more.

沒有幾個觀察家認為總統會徹底改變態度而增加開支。

A few days later he made an about - face.

幾天以後,他變了卦.

千萬不要把about face翻譯成“關於臉”,那真的錯得離譜

通過今天的學習,我們應該懂得這些有用的短語. 1. have a long head 意思為“有遠見,有先見之明”;2. have a say 表示“有發言權” 3. all ears 表示“洗耳恭聽” ;4. get the picture 意思是“對整個事情有大概的瞭解”;5. about face 意思是“向後轉”,引申義是“思想,立場的徹底改變”。希望大家可以理解學好好今天的內容。

相關推薦

推薦中...