把hand to mouth 翻譯成“從手到嘴”,錯得挺要緊的

英語 教育 贏在英語 贏在英語 2017-11-06

英語短語,詞組需要在語境當中記憶理解,不可以憑著字面去瞎猜。比如for your information我們不要理解成“為了你的信息”,人家要表達的是“供你參考”,例如What he said is not totally true,just for your information. 他說的不全對,僅供你參考而已;又比如carry weight 說的可不是“搬重物”,而是表達“起作用,有影響,有分量”,類似中文成語“舉足輕重”,看例句His opinion is certain to carry weight. 他的意見一定會受到重視;比如call it a day 可不是“說它一天”,而是說“今天到此為止,收工了”,老師要下課的時候經常說“let's call it a day”。只要有語境,很多短語都很好掌握。

把hand to mouth 翻譯成“從手到嘴”,錯得挺要緊的

我們今天要通過語境來學習hand to mouth 的意思。相信不少英語愛好者看到hand to mouth都會翻譯成“從手到嘴巴”。拆開孤立地看,確實沒有算錯,但是hand to mouth其實是英語固定短語,有自己內在的含義。它的意思是“現掙現吃地;僅夠餬口地”,類似副詞的功能,常常作為狀語使用。要作為形容詞就加上連字符,也就是 hand-to-mouth,意思是“無隔宿之糧的,僅能餬口的”。比如hand-to-mouth pay 溫飽工資。如果表明一個人,生活非常拮据,吃了上頓沒有下頓,可以說live from hand to mouth。

把hand to mouth 翻譯成“從手到嘴”,錯得挺要緊的

我們可以通過例句來學習hand to mouth 的用法。

The worst-paid live a hand-to-mouth existence without medical or other benefits.

收入最低者過著只能勉強餬口的日子,沒有醫療補助或其他福利。

We always lived from hand to mouth in those days.

那時候,我們總是過著朝不保夕的生活.

hen I had no job last winter, I had to live from hand to mouth.

去年冬天沒找到工作,我不得不過著勉強餬口的生活。

把hand to mouth 翻譯成“從手到嘴”,錯得挺要緊的

這些例句有豐富的語境讓你可以透徹地懂得hand to mouth 的用法。我們今天都學了哪些呢? for your information 表示“供你參考”,carryweight 意思是“起作用,有影響力,有分量”;而call it a day 一般是老師課堂結束的時候常用語,hand to mouth 一般用來描述一個人過著拮据,溫飽問題僅僅勉強解決的生活。有時間記住這些表達,對考四六級有一定的作用。

相關推薦

推薦中...