把have a long head 翻譯成“有一個很長的頭”,老師搖搖頭

英語 教育 贏在英語 贏在英語 2017-09-16

在講新的內容之前,我們先來進行warming up exercise (熱身),看看大家還記不得以前說過的一些容易弄錯的英語短語。Meet someone halfway,你會怎麼翻譯?是不是半路遇見某人?如果是,那就錯了!它說的實際是“妥協,讓步”,中國不是有句詩句嗎:千里修書只為牆,讓他三尺又何妨? 說的就是“妥協,折中”;bad blood 又是什麼意思呢?如果理解成“壞血”肯定是錯的,英語裡面說的是“厭惡感,怨恨,不滿”,說某人不好,他就壞到骨子裡,壞到血液裡;go without saying 又是什麼意思呢?直接翻譯成“走了也不說一聲”顯然是不對的,人家說的是“不言而喻”,不用說”,本身就是一個英語習語,當然常常在前面加it, 四級考試常用的句型 it goes without saying that。 這些知識大家要掌握。

把have a long head 翻譯成“有一個很長的頭”,老師搖搖頭

現在我們來學一個新的短語 have a long head,你知道什麼意思嗎?從字面看,直接翻譯就是“有一個很長的頭”。我們只聽說過,誰生氣了就拉長了臉,很少聽說可以誰的頭可以變得很長。其實have a long head 意思另有所指。它要表達的意思是“有遠見,有先見之明”。這是一個英語常見的習語,被廣泛運用於英語國家人的生活當中,用來形容那些聰明,有遠見的人。

把have a long head 翻譯成“有一個很長的頭”,老師搖搖頭

我們通過例句來學習have a long head 的用法。

He has a long head, I bet he will do well in his business.

他很有遠見卓識,我敢肯定他會將生意做得很紅火。

He has a long head on many matters.

他在許多事情上極有遠見。

把have a long head 翻譯成“有一個很長的頭”,老師搖搖頭

我們來總結一下今天學到的有用表達。第一個meet someone halfway 意思是“讓步,妥協”;第二個 bad blood 表達一種“厭惡感,怨恨,不滿”;第三個 go without saying 含義是“不言而喻,不用說”;最後一個就是have a long head,形容某個人“有遠見,有先見之明”。如果你覺得這些詞彙表達有用,你可以記錄下來,時常溫習哦!

相關推薦

推薦中...