把hot potato翻譯成“熱土豆”是錯的,誰懂真實意思?

英語 山芋 教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-29

英語的很多詞彙,我們沒有了解學習相關的文化背景,憑著字面意思翻譯很容易弄錯。比如sweet water,我們都認為說的是“甜水”,其實它指的是“淡水”;busboy也容易使我們翻譯成“年輕的公交車司機”,真實意思是“餐館裡的男服務員,勤雜工“; the call of nature 你覺得翻譯成“自然的呼喚”肯定沒有錯,本義雖然說不上錯,但是作為習語它說的“要上衛生間,要上洗手間”的意思,因為肚子來了感覺是要咕嚕地響的,好像有天外之音在呼喚;horse sense 說的不是“馬的感覺”,而是“常識”,因為馬兒非常聰明機智,懂得一些常識,不容易迷路。這些都是有趣有用的英語表達。

把hot potato翻譯成“熱土豆”是錯的,誰懂真實意思?

我們本期來看一個新的表達hot potato。大家覺得是什麼意思呢?可以翻譯成“熱的土豆”嗎?如果你正在烤土豆,還冒著熱氣,當然可以說是hot potato了。但是作為慣用語,英語國家的人可不會覺得hot potato說的是熱的土豆哦。有點類似中文裡面的說的定心丸,不一定是藥品,而是能使人情緒穩定的東西;弄潮兒說的也不一定是衝浪的人,而是比喻敢於在風險中拼搏的人。所以作為習語的hot potato 意思是:喻指棘手的問題,棘手的人。和我們中文說的“燙手的山芋”意思差不多一樣。當然具體情況也要看語境,才可以判斷是不是用了引申義。

把hot potato翻譯成“熱土豆”是錯的,誰懂真實意思?

我們通過例句來學習hot potato 的用法。

The unemployment is a real hot potato.

失業真是個棘手的問題。

How to solve the problem is a hot potato.

如何解決這個問題,倒是一個燙手山芋。

The abortion issue is a hot potato in the United states.

墮胎問題在美國是個棘手的問題。

把hot potato翻譯成“熱土豆”是錯的,誰懂真實意思?

通過例句分析相信大家都懂得了hot potato如何運用。我們最後來總結今天學到的一些表達。Sweet water 是淡水的意思,可不要理解成甜水;busboy 就是餐館勤雜工,不要理解成公交車司機;the call of nature 就是你想上洗手間的時候說的話,一般都這麼說I need to answer the call of nature;horse sense 說的是“常識”,理解成“馬兒的感覺”當然錯了。最後一個是hot potato 比喻棘手的問題,也就是我們中文裡面常說的“燙手的山芋”。這些都不難理解記憶,大家花點時間看就好。

相關推薦

推薦中...