把all wet 翻譯成“全部溼了”,會錯得很慘

英語 文章 Rain CET 贏在英語 贏在英語 2017-09-11

英語有詞彙很多,我們不可能把所有單詞都掌握,但是英語的高頻詞彙是有限的,我們只要把高頻詞彙,以及於此相關的短語詞組掌握了,英語水平也不會低。越是簡單的詞組,我們就容易搞錯。比如give me five 你知道什麼意思?如果你說“給我五元錢”,那就錯了,它說的是“讓我們擊掌慶祝吧”,這裡的five 是指代五根手指頭,也就是手掌;close to home 又是什麼意思呢?有人說是“離家很近”,作為習語實際說的是“觸到痛處,說得太直接”;have a ball 夠簡單吧?有的朋友翻譯成“有個球”,當然是錯誤的,實際意思是“盡情享樂,玩的開心”。這些看似簡單,實際又有深刻內涵的短語,是我們容易犯錯的。

把all wet 翻譯成“全部溼了”,會錯得很慘

本篇文章小編分享一個更加簡單的短語:all wet。 相信只要是學過英語的朋友,哪怕就是小學三年級,也看得出字面意思。不就是“全部溼了”的意思嗎?告訴你吧,這個是錯的。如果你這個都弄不懂,真的枉過四級了。它的內在含義是:錯誤的,大錯特錯,胡說。如果說被雨水淋溼透了,要用get wet,不要用all wet,一定要記住哦。這兩個詞彙看似一樣,意思差別還是挺大的。有疑問的,最好及時查閱英語詞典。

把all wet 翻譯成“全部溼了”,會錯得很慘

好啦,我們通過例句來學習all wet 的用法。

If you think you can easily beat him, you're all wet.

你以為輕易地就能打敗他, 那你就大錯特錯了。

I'm afraid your idea is all wet.

恐怕你的想法完全是錯誤的。

順便看一下get wet“ 弄溼了,淋溼了” 的用法,有對比才好掌握。

Did you get wet in the rain?

你淋溼了嗎?

Luckily, I brought my umbrella along, otherwise I would surely get wet.

好在我帶著傘,不然就得挨淋了。

把all wet 翻譯成“全部溼了”,會錯得很慘

好啦,我們來複習一下今天說的短語。1. give me five 擊掌慶祝 ;2. close to home 觸到痛處,說得露骨;3. have a ball 盡情享受 4. all wet 錯誤的,大錯特錯,胡說。都是簡單表達,可是你一不小心就搞錯。很多過來四六級的朋友都不一定可以完全認出,所有要多做筆記,常常溫習一下,才不會遺忘。

相關推薦

推薦中...