把fly on the wall翻譯成“在牆上飛”,老師笑了

英語 教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-27

很多英語表達,仔細揣摩一下還真的挺有意思的。比如get one's feet wet,字面意思是“把雙腳弄溼”,實際意思是“第一次體驗某事,尤其是冒著風險的事情”,我們要進入某個新行業的時候,不都是說要試水嗎?既然是試水,當然會把雙腳弄溼了; give a hand to sb 我們容易翻譯成“給某人一隻手”,實際意思是“幫助某人,支持某人”,我們常說的,一方有難八方支援,大家伸出援助之手,不就是幫助的意思嗎?keep the ball rolling 直接翻譯就是“讓球繼續滾動”,引申義就是“繼續進行某事”。在球場上踢球,為了破門當然要不惜體力地讓球滾動前行。很多英語短語的引申義不是無緣無故來的,我們多加思考一下,總會發現和本義是多麼緊密相連啊。

把fly on the wall翻譯成“在牆上飛”,老師笑了

本期我們來學一個非常有趣的英語表達 fly on the wall。有的同學會翻譯成“在牆上飛行”,有的同學說,既然這樣,不如翻譯成“飛簷走壁”更好一點!真的太有有趣了,估計英語老師會笑彎了腰。其實fly在這裡不是飛的意思,應該翻譯成“蒼蠅”,所以fly on the wall 字面意思是“牆上的蒼蠅”,引申義是:不被察覺的觀察者,沒有看見的旁觀者。大家都知道,蒼蠅很小,躲在牆上,不留意的話誰都看不到。有的人由於工作原因,需要球觀察對方的情況,所以就類似蒼蠅一樣,深入敵方,默默不做聲地觀察。

把fly on the wall翻譯成“在牆上飛”,老師笑了

I hope I could be a fly on the wall when they discuss my future.

在他們討論我的前途時,我恨不得能偷偷旁觀。

In this case, it is wise to be a fly on the wall.

在這種情況下,還是做個置身事外的觀察者比較明智。

把fly on the wall翻譯成“在牆上飛”,老師笑了

我們來總結一下今天提及的英語表達。第一個是 get one's feet wet 意思是“第一次體驗某事”;第二個是 give a hand to sb ,意思是“幫某人一把”,第三個是“keep the ball rolling”,翻譯為“繼續進行某事”,最後一個是 fly on the wall,意思是“不被察覺的觀察者,沒有看見的旁觀者”,不要翻譯成“飛簷走壁”哦,那樣可是要鬧笑話的。這幾個表達都十分有意思,通過本義可以輕易理解好。

相關推薦

推薦中...