'王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?'

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

孫尚香的英文名,翻譯成了孫女士。熊貓哥哥猜想,可能是因為她的本名並未流傳下來,而"孫尚香"的叫法,是起源於京劇。歷史上並沒有孫尚香的名字,大部分是以"孫夫人"來稱呼,所以就翻譯成了"lady sun"。

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

孫尚香的英文名,翻譯成了孫女士。熊貓哥哥猜想,可能是因為她的本名並未流傳下來,而"孫尚香"的叫法,是起源於京劇。歷史上並沒有孫尚香的名字,大部分是以"孫夫人"來稱呼,所以就翻譯成了"lady sun"。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

老夫子的英文名字,翻譯過來是"老主人",熊貓哥哥覺得翻譯成"老老師",更符合他的形象,畢竟他是出自稷下。至於為什麼會翻譯成"老主人",有沒有小夥伴知道原因呢?

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

孫尚香的英文名,翻譯成了孫女士。熊貓哥哥猜想,可能是因為她的本名並未流傳下來,而"孫尚香"的叫法,是起源於京劇。歷史上並沒有孫尚香的名字,大部分是以"孫夫人"來稱呼,所以就翻譯成了"lady sun"。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

老夫子的英文名字,翻譯過來是"老主人",熊貓哥哥覺得翻譯成"老老師",更符合他的形象,畢竟他是出自稷下。至於為什麼會翻譯成"老主人",有沒有小夥伴知道原因呢?

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

雲中君是一個鳥人的形象,可是卻直接翻譯成了"風龍",這個翻譯的方法,連物種都給搞混了啊!起碼翻譯成"風鳥"或者"風鷹",文藝一點的話,可以翻譯成"住在雲中的人"。這波翻譯的操作,熊貓哥哥真是看不懂。

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

孫尚香的英文名,翻譯成了孫女士。熊貓哥哥猜想,可能是因為她的本名並未流傳下來,而"孫尚香"的叫法,是起源於京劇。歷史上並沒有孫尚香的名字,大部分是以"孫夫人"來稱呼,所以就翻譯成了"lady sun"。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

老夫子的英文名字,翻譯過來是"老主人",熊貓哥哥覺得翻譯成"老老師",更符合他的形象,畢竟他是出自稷下。至於為什麼會翻譯成"老主人",有沒有小夥伴知道原因呢?

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

雲中君是一個鳥人的形象,可是卻直接翻譯成了"風龍",這個翻譯的方法,連物種都給搞混了啊!起碼翻譯成"風鳥"或者"風鷹",文藝一點的話,可以翻譯成"住在雲中的人"。這波翻譯的操作,熊貓哥哥真是看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

虞姬也是沒有采取拼音的方法,因為"姬"在中文中,是一個對女子的稱呼,古時候專指妾或者以歌舞為業的女子。所以"姬"字翻譯成了"consort",也是生怕老外看不懂。

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

孫尚香的英文名,翻譯成了孫女士。熊貓哥哥猜想,可能是因為她的本名並未流傳下來,而"孫尚香"的叫法,是起源於京劇。歷史上並沒有孫尚香的名字,大部分是以"孫夫人"來稱呼,所以就翻譯成了"lady sun"。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

老夫子的英文名字,翻譯過來是"老主人",熊貓哥哥覺得翻譯成"老老師",更符合他的形象,畢竟他是出自稷下。至於為什麼會翻譯成"老主人",有沒有小夥伴知道原因呢?

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

雲中君是一個鳥人的形象,可是卻直接翻譯成了"風龍",這個翻譯的方法,連物種都給搞混了啊!起碼翻譯成"風鳥"或者"風鷹",文藝一點的話,可以翻譯成"住在雲中的人"。這波翻譯的操作,熊貓哥哥真是看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

虞姬也是沒有采取拼音的方法,因為"姬"在中文中,是一個對女子的稱呼,古時候專指妾或者以歌舞為業的女子。所以"姬"字翻譯成了"consort",也是生怕老外看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

馬可波羅這名外國人,在英文版中,可以說是為數不多的,老外可以直接看懂的名字。除了他,還有雅典娜、宮本武藏等人,也是採用的這種翻譯。

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

孫尚香的英文名,翻譯成了孫女士。熊貓哥哥猜想,可能是因為她的本名並未流傳下來,而"孫尚香"的叫法,是起源於京劇。歷史上並沒有孫尚香的名字,大部分是以"孫夫人"來稱呼,所以就翻譯成了"lady sun"。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

老夫子的英文名字,翻譯過來是"老主人",熊貓哥哥覺得翻譯成"老老師",更符合他的形象,畢竟他是出自稷下。至於為什麼會翻譯成"老主人",有沒有小夥伴知道原因呢?

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

雲中君是一個鳥人的形象,可是卻直接翻譯成了"風龍",這個翻譯的方法,連物種都給搞混了啊!起碼翻譯成"風鳥"或者"風鷹",文藝一點的話,可以翻譯成"住在雲中的人"。這波翻譯的操作,熊貓哥哥真是看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

虞姬也是沒有采取拼音的方法,因為"姬"在中文中,是一個對女子的稱呼,古時候專指妾或者以歌舞為業的女子。所以"姬"字翻譯成了"consort",也是生怕老外看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

馬可波羅這名外國人,在英文版中,可以說是為數不多的,老外可以直接看懂的名字。除了他,還有雅典娜、宮本武藏等人,也是採用的這種翻譯。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

蘭陵王本身是一個王位,可是在翻譯中,變成了王子……這不僅僅降得是位分,還有輩分呀!可以說在這波翻譯中,蘭陵王是血虧的了。

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

孫尚香的英文名,翻譯成了孫女士。熊貓哥哥猜想,可能是因為她的本名並未流傳下來,而"孫尚香"的叫法,是起源於京劇。歷史上並沒有孫尚香的名字,大部分是以"孫夫人"來稱呼,所以就翻譯成了"lady sun"。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

老夫子的英文名字,翻譯過來是"老主人",熊貓哥哥覺得翻譯成"老老師",更符合他的形象,畢竟他是出自稷下。至於為什麼會翻譯成"老主人",有沒有小夥伴知道原因呢?

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

雲中君是一個鳥人的形象,可是卻直接翻譯成了"風龍",這個翻譯的方法,連物種都給搞混了啊!起碼翻譯成"風鳥"或者"風鷹",文藝一點的話,可以翻譯成"住在雲中的人"。這波翻譯的操作,熊貓哥哥真是看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

虞姬也是沒有采取拼音的方法,因為"姬"在中文中,是一個對女子的稱呼,古時候專指妾或者以歌舞為業的女子。所以"姬"字翻譯成了"consort",也是生怕老外看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

馬可波羅這名外國人,在英文版中,可以說是為數不多的,老外可以直接看懂的名字。除了他,還有雅典娜、宮本武藏等人,也是採用的這種翻譯。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

蘭陵王本身是一個王位,可是在翻譯中,變成了王子……這不僅僅降得是位分,還有輩分呀!可以說在這波翻譯中,蘭陵王是血虧的了。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

魯班的翻譯,是音義結合的翻譯。採取的是"luban"的拼音和"007"、"七號"的意譯。改了個名字之後,絲毫不影響魯班的沙雕氣質!

小夥伴們覺得這幾位英雄名稱的翻譯如何?歡迎在評論區告訴熊貓哥哥~筆芯~

"

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?來跟熊貓哥哥看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

王者榮耀的名字翻譯成了"honor of kings",再直譯回來,是"王們的榮耀"。熊貓哥哥覺得這個翻譯還是很不錯的進入遊戲後,我們直奔大家最關心的英雄界面,來看看各路英雄的名字,都翻譯成了什麼。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

“限免”二字,直接翻譯成了"free",有人說採用的是"free"中免費的意思,熊貓哥哥覺得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是採取拼音的形式,來變成英文版的名字,而另一些英雄,就因為種種原因,變成了其他的翻譯方式,來跟熊貓哥哥一起看看吧~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

孫尚香的英文名,翻譯成了孫女士。熊貓哥哥猜想,可能是因為她的本名並未流傳下來,而"孫尚香"的叫法,是起源於京劇。歷史上並沒有孫尚香的名字,大部分是以"孫夫人"來稱呼,所以就翻譯成了"lady sun"。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

老夫子的英文名字,翻譯過來是"老主人",熊貓哥哥覺得翻譯成"老老師",更符合他的形象,畢竟他是出自稷下。至於為什麼會翻譯成"老主人",有沒有小夥伴知道原因呢?

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

雲中君是一個鳥人的形象,可是卻直接翻譯成了"風龍",這個翻譯的方法,連物種都給搞混了啊!起碼翻譯成"風鳥"或者"風鷹",文藝一點的話,可以翻譯成"住在雲中的人"。這波翻譯的操作,熊貓哥哥真是看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

虞姬也是沒有采取拼音的方法,因為"姬"在中文中,是一個對女子的稱呼,古時候專指妾或者以歌舞為業的女子。所以"姬"字翻譯成了"consort",也是生怕老外看不懂。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

馬可波羅這名外國人,在英文版中,可以說是為數不多的,老外可以直接看懂的名字。除了他,還有雅典娜、宮本武藏等人,也是採用的這種翻譯。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

蘭陵王本身是一個王位,可是在翻譯中,變成了王子……這不僅僅降得是位分,還有輩分呀!可以說在這波翻譯中,蘭陵王是血虧的了。

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

魯班的翻譯,是音義結合的翻譯。採取的是"luban"的拼音和"007"、"七號"的意譯。改了個名字之後,絲毫不影響魯班的沙雕氣質!

小夥伴們覺得這幾位英雄名稱的翻譯如何?歡迎在評論區告訴熊貓哥哥~筆芯~

王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?

"

相關推薦

推薦中...