把heavy hand 翻譯成“很重的手”,錯得挺離譜

英語 美國 教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-28

我們知道heavy是個形容詞,意思是“很重的”。可以形容很多東西。比如下大雨就是heavy rain,下大雪就是heavy snow,擁擠的交通就是heavy traffic,重型卡車就是heavy truck,重負就是heavy burden。我們問一個人的體重的時候,一般都會說:how heavy are you ?你有多重?這就可見heavy真的是一個有用的形容詞。小編想問一下大家,heavy hand 是什麼意思呢?是不是在說“非常沉重的手”?我們知道重量級拳手的手臂都很粗,所以他們的手臂應該挺重的,heavy hand 說的是不是物理中的重量呢?答案是錯的,heavy hand 說的不是手的重量,而是說:高壓手段,強硬措施。

把heavy hand 翻譯成“很重的手”,錯得挺離譜

我們看幾個例句,就知道heavy hand 的用法了。

He runs his department with a heavy hand.

他採取強硬措施管理所屬部門。

A heavy hand was placed on the workers.

高壓手段被用在工人身上。

Some dads rely on a heavy hand in rearing their kids.

有些父親,用嚴格的手段培養孩子。

把heavy hand 翻譯成“很重的手”,錯得挺離譜

我們都知道打人的時候用力過猛,常常會說他出手太重了,從這個意義出發,可以自然聯繫到“高壓手段,強硬措施”這個意思,如果是從“重量很重的手”,就不容易想到。就好比英語短語hear the call of nature,意思是“要上衛生間”的意思,如果想象著大地有迴音在召喚你,當然不知道怎麼樣和上衛生間聯繫起來,如果你懂得想要上衛生間之前,肚子咕嚕咕嚕地響著,好像是有個聲音在召喚你:去吧,不然拉在褲子了!懂得這樣想,自然就知道真實意思了。善意聯繫才能把英語短語詞彙記憶牢固。

把heavy hand 翻譯成“很重的手”,錯得挺離譜

英里面關於hand 的短語也很多,give sb a hand 說的可不是“給某人一隻手”,而是幫助某人的意思,如果是give sb a big hand 意思則是“熱烈地歡迎某人”,來源於迎接來賓的時候,用力熱烈鼓掌; by hand表示“用手”,如made by hand表示“手工做成的”;in hand表示“在所有中的,進行中的或控制中的”,在英國的商業信件中表示“收到”;on hand在英美兩國都表示“在所有中的或有待處理的”,在美國還可表示“在場的”;in one's hands表示“受某人的管理,保存或控制的”;(up)on one's hands表示“受某人的照顧或處理”。英語裡面關於hand 的表達真的很多。大家要記住了!當然,今天要記住的首要是 heavy hand!

相關推薦

推薦中...