把die hard 翻譯成“很難去死”,錯得老師都不知道該說什麼

英語 終極警探 體育 贏在英語 2019-04-04

英語有很多習慣表達,不要以為很偏僻,其實在英語日常對話很常見。只是老外和我們對話的時候不常用,怕我們聽不懂。有機會去聽老外對話,人家運用的習語,固定搭配,俚語非常多。

比如,你聽到老外說play the woman 翻譯成“玩弄女人”,會出醜的,這個這個表達的意思是“做女兒裝,撒嬌”,一般用來形容扭捏作態的男人,缺少陽剛之氣;聽到老外說have a big mouth 翻譯成“有一張大嘴”,很明顯沒有明白真實含義,其實說的是“說話口無遮攔,說了不該說的話”;聽到老外說in the hole 你直接翻譯“在洞裡”,也是不對,作為習慣表達是“欠錢,虧空”,就好比錢都投進了無底洞,沒有盡頭;聽到show promise 你翻譯成“顯示承諾”,也錯得很慘,老外的意思是“看到希望,嶄露頭角”,單詞promise本身就有“成功的跡象,希望”的意思。

把die hard 翻譯成“很難去死”,錯得老師都不知道該說什麼

上面列舉這些是告訴大家,翻譯習語,不能從字面去理解。現在我們來學習一個新的表達die hard。從字面去翻譯,很容易理解成“很難去死”,這個翻譯是毫無意義的,老師都不知道該說什麼好了。英語國家的人用die hard 來表達“(習慣或者看法)根深蒂固,難以消除,頑固到底”。比如,有人習慣於不吃早餐,怎麼說都沒有用,有人習慣於運動後和生冷的東西,這些都是不好的,道理他也懂,就是不改。

把die hard 翻譯成“很難去死”,錯得老師都不知道該說什麼

我們通過例句來學習die hard的用法:

Such prejudices die hard.

這些偏見很難消除。

It's not easy to break the old habits, for they die hard.

改掉舊習慣很不容易, 因為它不易革除.

把die hard 翻譯成“很難去死”,錯得老師都不知道該說什麼

所以有句俗話說得好,江山易改,本性難移,有的東西形成習慣,要改就十分費力。學英語也一樣,一開始沒有良好的方法,後來再學, 效果不太好。複習一下今天所說的:play the woman形容男人沒有陽剛之氣,扭捏作態;have a big mouth形容某個人喜歡說三道四,口無遮攔;in the hole 可以理解成賺的錢都去填補窟窿了,因此是“欠債”的意思;show promise 就是“看到光明的前途”,有的語境也可以翻譯成“嶄露頭角”。

相關推薦

推薦中...