'把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜'

"

現代社會,優秀英語人才依舊缺乏,不缺的是略懂英語的人。外企招聘人才的時候,發現很多同學手握四六級證書,甚至專四專八證書,去了外企並不能立馬上手,還需要通過很長時間培養鍛鍊。

"

現代社會,優秀英語人才依舊缺乏,不缺的是略懂英語的人。外企招聘人才的時候,發現很多同學手握四六級證書,甚至專四專八證書,去了外企並不能立馬上手,還需要通過很長時間培養鍛鍊。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

這說明英語教育沒有和市場接軌。大學生很多都沒有接觸過商務英語,不懂外企外貿的高頻詞彙。我們不妨來學習一下。表達“生產能力”,譯成producing ability絕對錯了,外企常說production capacity;說到“再次訂購”,不少同學譯成buy again,看似簡潔,實際詞不達意,外企語境一般都說repeat order,動詞詞組表達“再一次訂購”,也可以作名詞詞組“翻單,續訂訂單”;說到“子公司”,有過四級的同學說成son company,地道的說法是subsidiary company或者affiliate company;說到“轉為正式工”,不少同學譯成be a official worker,外企常說 put sb on the permanent payroll ,單詞payroll 是工資單。

"

現代社會,優秀英語人才依舊缺乏,不缺的是略懂英語的人。外企招聘人才的時候,發現很多同學手握四六級證書,甚至專四專八證書,去了外企並不能立馬上手,還需要通過很長時間培養鍛鍊。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

這說明英語教育沒有和市場接軌。大學生很多都沒有接觸過商務英語,不懂外企外貿的高頻詞彙。我們不妨來學習一下。表達“生產能力”,譯成producing ability絕對錯了,外企常說production capacity;說到“再次訂購”,不少同學譯成buy again,看似簡潔,實際詞不達意,外企語境一般都說repeat order,動詞詞組表達“再一次訂購”,也可以作名詞詞組“翻單,續訂訂單”;說到“子公司”,有過四級的同學說成son company,地道的說法是subsidiary company或者affiliate company;說到“轉為正式工”,不少同學譯成be a official worker,外企常說 put sb on the permanent payroll ,單詞payroll 是工資單。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

我們再來討論一下,如何表達“收購公司”。聽到最多的說法是buy a company或者 purchase a company。這樣說,外企老闆也能聽懂,但是感覺是明顯的錯誤。為什麼呢?公司不像超市裡的商品,說買就買走了。所謂的“收購公司”,說的是全資收購這個公司的所有股份或者擁有所有權。“收購公司”的地道表達是buy up a company,也可以take over a company。詞組buy up是“全部買下某物,收購”,而take over 是“接管,收購”,有時候也會說acquire a company。

"

現代社會,優秀英語人才依舊缺乏,不缺的是略懂英語的人。外企招聘人才的時候,發現很多同學手握四六級證書,甚至專四專八證書,去了外企並不能立馬上手,還需要通過很長時間培養鍛鍊。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

這說明英語教育沒有和市場接軌。大學生很多都沒有接觸過商務英語,不懂外企外貿的高頻詞彙。我們不妨來學習一下。表達“生產能力”,譯成producing ability絕對錯了,外企常說production capacity;說到“再次訂購”,不少同學譯成buy again,看似簡潔,實際詞不達意,外企語境一般都說repeat order,動詞詞組表達“再一次訂購”,也可以作名詞詞組“翻單,續訂訂單”;說到“子公司”,有過四級的同學說成son company,地道的說法是subsidiary company或者affiliate company;說到“轉為正式工”,不少同學譯成be a official worker,外企常說 put sb on the permanent payroll ,單詞payroll 是工資單。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

我們再來討論一下,如何表達“收購公司”。聽到最多的說法是buy a company或者 purchase a company。這樣說,外企老闆也能聽懂,但是感覺是明顯的錯誤。為什麼呢?公司不像超市裡的商品,說買就買走了。所謂的“收購公司”,說的是全資收購這個公司的所有股份或者擁有所有權。“收購公司”的地道表達是buy up a company,也可以take over a company。詞組buy up是“全部買下某物,收購”,而take over 是“接管,收購”,有時候也會說acquire a company。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

通過例句學習“收購公司”英語表達:

If you don't come up with money soon, they will buy the company up.

如果你不盡快拿出錢來,他們就收購該公司。

The firm has been taken over by an American corporation.

該公司已被美國一集團收購。

"

現代社會,優秀英語人才依舊缺乏,不缺的是略懂英語的人。外企招聘人才的時候,發現很多同學手握四六級證書,甚至專四專八證書,去了外企並不能立馬上手,還需要通過很長時間培養鍛鍊。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

這說明英語教育沒有和市場接軌。大學生很多都沒有接觸過商務英語,不懂外企外貿的高頻詞彙。我們不妨來學習一下。表達“生產能力”,譯成producing ability絕對錯了,外企常說production capacity;說到“再次訂購”,不少同學譯成buy again,看似簡潔,實際詞不達意,外企語境一般都說repeat order,動詞詞組表達“再一次訂購”,也可以作名詞詞組“翻單,續訂訂單”;說到“子公司”,有過四級的同學說成son company,地道的說法是subsidiary company或者affiliate company;說到“轉為正式工”,不少同學譯成be a official worker,外企常說 put sb on the permanent payroll ,單詞payroll 是工資單。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

我們再來討論一下,如何表達“收購公司”。聽到最多的說法是buy a company或者 purchase a company。這樣說,外企老闆也能聽懂,但是感覺是明顯的錯誤。為什麼呢?公司不像超市裡的商品,說買就買走了。所謂的“收購公司”,說的是全資收購這個公司的所有股份或者擁有所有權。“收購公司”的地道表達是buy up a company,也可以take over a company。詞組buy up是“全部買下某物,收購”,而take over 是“接管,收購”,有時候也會說acquire a company。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

通過例句學習“收購公司”英語表達:

If you don't come up with money soon, they will buy the company up.

如果你不盡快拿出錢來,他們就收購該公司。

The firm has been taken over by an American corporation.

該公司已被美國一集團收購。

把“收購公司”翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

詞組buy out,也可理解成“收購”,但一般表示為buy sb out,中間接人表達“收購某人的股份”,這些都是地道商務英語用詞。如果想系統學習商務英語,可以訂閱我們的課程《頂級商務英語課》,適合想去外企或者做外貿工作的同學。今天我們學了哪些?生產能力 production capacity;再次訂購repeat order;子公司subsidiary company;轉為正式工 put sb on the permanent payroll。

"

相關推薦

推薦中...