把in the soup 翻譯成“在湯裡”,英語老師告訴你,這次錯得離譜

讀大學期間,如果有可能,最好在大三之前就考過CET4,CET6,不然越拖越難考。大學英語比高中的難度增大了,特別是聽力和閱讀。需要有比較大的詞彙量。所謂的大詞彙量,並不是讓你機械背誦大量單詞,而是你要把核心詞彙延伸出來的短語,習慣表達都掌握。

把in the soup 翻譯成“在湯裡”,英語老師告訴你,這次錯得離譜

我們一直都忽視習慣用語的學習。比如看到jump ship,如果翻譯成“跳船”,那就錯了,這個習語說的是“擅離崗位,跳槽”;看到as good as gold 翻譯成“像黃金一樣好”,只是字面意思,內在含義是“規規矩矩,表現很好,很乖”,用來表達“小孩規矩的言行”;把make a pig of yourself 翻譯成“讓自己變成一頭豬”,也不對,實際說的是“大吃大喝”;看到let your hair down,翻譯成“把你的頭髮放下”,那只是表面,深刻的意思是“不要拘束,放自如一點”,用在緊張的情況下,安慰別人。

把in the soup 翻譯成“在湯裡”,英語老師告訴你,這次錯得離譜

英語習慣用語就是這麼樣形象,卻又有深刻的意思。現在我們學習in the soup這個短語。很多同學會翻譯成“在湯裡”。如果有東西掉到湯裡,這樣說自然沒有錯。但是作為習慣用語,老師會告訴你,之前的翻譯是錯的,而且錯得離譜!原來in the soup的意思是“遇到麻煩,陷入困境”。湯水一般都很熱,碰到自然感覺難受,更不用說伸手進去了。

把in the soup 翻譯成“在湯裡”,英語老師告訴你,這次錯得離譜

我們通過例句來學習in the soup的用法:

If your Mum finds out what you've done, you'll really be in the soup!

要是你媽媽發覺你乾的事,你就要倒黴了。

We'll really be in the soup if the car won't start.

汽車要是發動不起來那我們就麻煩了。

把in the soup 翻譯成“在湯裡”,英語老師告訴你,這次錯得離譜

類似的英語習慣用語還有很多,多學一點,對口語,聽力,閱讀都有幫助。我們總結今天的習語:jump ship 擅離崗位,跳槽;as good as gold 規矩,表現很好;make a pig of oneself 形容某人“大吃大喝”;let one's hair down 儘量放鬆,不要拘束。

相關推薦

推薦中...