把“婚姻狀況”翻譯成marriage situation,在外企錯得離譜

不完美媽媽 英語 工作這一年 讀書 贏在英語 2019-04-05

有人問我們,都畢業了,學英語晚了嗎?老實說,不晚。英語有句諺語better late than never,意思是“遲做總比不做好”。工作後學英語難的原因是因為生活瑣事多,沒有讀書時候那麼多時間,但是每天你能花上兩個小時從基礎抓起,一年也會有所成。

把“婚姻狀況”翻譯成marriage situation,在外企錯得離譜

我們現在來學習翻譯一下容易弄錯的表達。要表達“應你邀請前來”,不要說come here because you invited me,地道的說法是come at your invitation,學會at one's invitation這個表達;要表達被“被分配去走某事”,說成be sent to do sth不太好,地道的說法是be assigned to do sth;要表達“關手機”,不要說close cellphone,英語本土人士說switch off cellphone,當然用turn off 也可以;要表達“打斷某人的話”,不要說break one's words,直接說cut sb off 就行了。

把“婚姻狀況”翻譯成marriage situation,在外企錯得離譜

這些細微的表達能不能翻譯好,很能體現一個人的英語水平。現在我們來學習如何翻譯“婚姻狀況”。有同學會直接翻譯成marriage situation,這個表達是完全錯誤的,在外企沒有人這麼說。外國初中生都不會犯這個錯誤。“婚姻狀況”的地道表達是 marital status,單詞marital就是“婚姻的”意思,而marriage 是名詞“婚姻”。去外企工作,會有人問你could you please tell us sth about your marital status?

把“婚姻狀況”翻譯成marriage situation,在外企錯得離譜

我們通過例句來學習martial status的用法:

Jane refuses to discuss her marital status, saying it's a private matter.

Jane拒絕談論她的婚姻狀況,說那是隱私問題

Could I ask you about your marital status? Are you single, married ?

我能問一下你的婚姻狀況嗎?你是單身,已婚?

把“婚姻狀況”翻譯成marriage situation,在外企錯得離譜

今天分享的都是看似微小實際有很大意義的實用表達。回顧一下:應邀前來 come at one's invitation;被分配去做某事be assigned to do sth;關手機 switch off cellphone;打斷某人的話cut sb off;婚姻狀況marital status。

相關推薦

推薦中...