'把 in the bag 理解成“在包裡”,外國朋友說你錯得離譜'

英語 跳槽那些事兒 紅茶 DOG DAYS 贏在英語 2019-08-31
"

想學好英語,基礎的那三四千詞彙要懂,也還要掌握這些常用詞延伸出來的詞組,習慣用語,句型等。很多同學對詞組,句型掌握都不錯,但是卻忽略了習慣用語,這樣非常容易鬧笑話。

"

想學好英語,基礎的那三四千詞彙要懂,也還要掌握這些常用詞延伸出來的詞組,習慣用語,句型等。很多同學對詞組,句型掌握都不錯,但是卻忽略了習慣用語,這樣非常容易鬧笑話。

把 in the bag 理解成“在包裡”,外國朋友說你錯得離譜

比如,看到see eye to eye,如果翻譯成“大眼瞪小眼”,英語老師會難過,這個習慣表達表示“意見一致,完全贊同”。

看到 dog days 翻譯成“狗日子”是大部分同學的直覺,其實錯大了!因為dog days 表示“三伏天,炎熱的季節”。

把 on the fly 翻譯成“在飛機上”,雖然也可以,只是英語國家人士經常用來表達“匆忙地,在百忙中”,形容一個人忙得不可開交,做事都要飛起來的感覺。

看到black tea 翻譯成黑茶可以嗎?稍微有點英語常識的同學都知道,它說的是“紅茶”。

至於 blue stocking 指代的是“女學者、女才子”,而不應該直接翻譯成“藍色長統襪”。

這些習慣用語,大家一定要花點時間掌握,這些才是英語的精髓,會出現在英語文章,報刊,名人演講當中。我們之所有“單詞都懂,卻不知道意思”現象,那就是因為沒有熟悉掌握這些習慣用語。

"

想學好英語,基礎的那三四千詞彙要懂,也還要掌握這些常用詞延伸出來的詞組,習慣用語,句型等。很多同學對詞組,句型掌握都不錯,但是卻忽略了習慣用語,這樣非常容易鬧笑話。

把 in the bag 理解成“在包裡”,外國朋友說你錯得離譜

比如,看到see eye to eye,如果翻譯成“大眼瞪小眼”,英語老師會難過,這個習慣表達表示“意見一致,完全贊同”。

看到 dog days 翻譯成“狗日子”是大部分同學的直覺,其實錯大了!因為dog days 表示“三伏天,炎熱的季節”。

把 on the fly 翻譯成“在飛機上”,雖然也可以,只是英語國家人士經常用來表達“匆忙地,在百忙中”,形容一個人忙得不可開交,做事都要飛起來的感覺。

看到black tea 翻譯成黑茶可以嗎?稍微有點英語常識的同學都知道,它說的是“紅茶”。

至於 blue stocking 指代的是“女學者、女才子”,而不應該直接翻譯成“藍色長統襪”。

這些習慣用語,大家一定要花點時間掌握,這些才是英語的精髓,會出現在英語文章,報刊,名人演講當中。我們之所有“單詞都懂,卻不知道意思”現象,那就是因為沒有熟悉掌握這些習慣用語。

把 in the bag 理解成“在包裡”,外國朋友說你錯得離譜

現在我們來重點學習in the bag這個習慣表達。很多同學會直接翻譯成in the bag。在很多語境中都是錯誤的。如果你聽到老外說in the bag,就翻看袋子,老外會不住地搖頭,告訴你這是個ridiculous mistake,也就是“離譜,荒謬的錯誤”。

原來in the bag作為習慣用語,意思是“十拿九穩,穩操勝券”的含義。你可以想象一下,東西落到袋子裡面,不就是很穩當了嗎?你只要把袋口繫上,誰都拿不走啦!所謂我們有句成語說得非常好:落袋為安。只有進入袋子的東西,才是你的,可以安心去睡覺了。

"

想學好英語,基礎的那三四千詞彙要懂,也還要掌握這些常用詞延伸出來的詞組,習慣用語,句型等。很多同學對詞組,句型掌握都不錯,但是卻忽略了習慣用語,這樣非常容易鬧笑話。

把 in the bag 理解成“在包裡”,外國朋友說你錯得離譜

比如,看到see eye to eye,如果翻譯成“大眼瞪小眼”,英語老師會難過,這個習慣表達表示“意見一致,完全贊同”。

看到 dog days 翻譯成“狗日子”是大部分同學的直覺,其實錯大了!因為dog days 表示“三伏天,炎熱的季節”。

把 on the fly 翻譯成“在飛機上”,雖然也可以,只是英語國家人士經常用來表達“匆忙地,在百忙中”,形容一個人忙得不可開交,做事都要飛起來的感覺。

看到black tea 翻譯成黑茶可以嗎?稍微有點英語常識的同學都知道,它說的是“紅茶”。

至於 blue stocking 指代的是“女學者、女才子”,而不應該直接翻譯成“藍色長統襪”。

這些習慣用語,大家一定要花點時間掌握,這些才是英語的精髓,會出現在英語文章,報刊,名人演講當中。我們之所有“單詞都懂,卻不知道意思”現象,那就是因為沒有熟悉掌握這些習慣用語。

把 in the bag 理解成“在包裡”,外國朋友說你錯得離譜

現在我們來重點學習in the bag這個習慣表達。很多同學會直接翻譯成in the bag。在很多語境中都是錯誤的。如果你聽到老外說in the bag,就翻看袋子,老外會不住地搖頭,告訴你這是個ridiculous mistake,也就是“離譜,荒謬的錯誤”。

原來in the bag作為習慣用語,意思是“十拿九穩,穩操勝券”的含義。你可以想象一下,東西落到袋子裡面,不就是很穩當了嗎?你只要把袋口繫上,誰都拿不走啦!所謂我們有句成語說得非常好:落袋為安。只有進入袋子的東西,才是你的,可以安心去睡覺了。

把 in the bag 理解成“在包裡”,外國朋友說你錯得離譜

The election is in the bag unless the voters find out about his past.

在選舉這件事上他已經穩操勝券,除非投票者發現了他不好的過去。

After receiving the email from the boss,I'm so happy that my job is in the bag.

在接到老闆的郵件之後,我很高興,我的工作有著落了。

怎麼樣?現在你知道in the bag什麼意思了吧?所以,我們要注意學習習慣表達。總結一下今天的內容:see eye to eye 意見一致;dog days 炎熱的季節;on the fly 匆忙地;black tea 紅茶;blue stocking 指“女學者、女才子。

想提高英語翻譯能力,需要豐富英語表達,大家可以訂閱我的頭條專欄《打好英語基礎必學的300個話題》,內容優質,這些話題都是日常高頻用到的,對翻譯,口語,寫作幫助都非常大!可以讓一個詞彙量高三的同學輕易超過六級水平。

"

相關推薦

推薦中...