記住,千萬不要把pig out 翻譯成“豬出來”

英語 薯條 薯片 動物 贏在英語 贏在英語 2017-09-07

我們都知道英語很多短語不能按照字面意思翻譯,它們在發展的過程中,形成了自己獨有的意思。比如rat race 就不能翻譯成“老鼠賽跑”,它的意思是“激烈的競爭”;in the doghouse 說的也不是“在狗窩裡”,而是說“受冷落,失寵”,就好比去了狗窩一樣,心裡自然不能平衡;a bed of roses 如果你翻譯成“一床玫瑰花”,那就是錯的,真實意思是“稱心如意的境況,安樂窩”;而go to pot 說的更不是“快到鍋裡”,而是說“走向衰敗,走向墮落”,因為做菜的時候,素菜肉類都被切成小片,扔到鍋裡,顯得凌亂不堪。這些語言現象,大家要了解才能掌握好英語。

記住,千萬不要把pig out 翻譯成“豬出來”

你知道pig out 是什麼意思嗎?有的同學會這樣翻譯“豬,出來吧”,或者是“豬出欄了”。這樣理解當然是錯了,錯得有點搞笑。我們都知道,豬是貪婪的動物,貪吃好睡。英語裡面關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。詞組pig out 就是“狼吞虎嚥地大吃;大吃特吃”。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是如何豪放了,它們會發出一陣陣吵雜的聲音,然後大口大口地吞下食物,

記住,千萬不要把pig out 翻譯成“豬出來”

我們可以通過例句學習:

Even though I'm on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.

儘管我在節食,我還是很喜歡偶爾跟朋友出去大吃特吃。

He prefers to pig out and not work out.

偏好大吃大喝,不愛做運動。

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯條和薯片了。

記住,千萬不要把pig out 翻譯成“豬出來”

現在身體胖的人越來越多了,是十個胖子有九個是因為貪吃造成的,所有要想lose weight (減肥),就要stop pigging out (停止暴飲暴食),同時要多鍛鍊。本文提到了哪些英語表達呢? 1. rat race 激烈的競爭 ; 2. in the doghouse “受冷落,失寵” ;3. a bed of roses“安樂窩,溫柔鄉” ;4. go to pot “變得墮落” ; 5. pig out 暴飲暴食,大吃特吃。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成“豬,出來吧”,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。

相關推薦

推薦中...