歐洲人一般不喜歡看字幕電影,但是對於國人來說,想看外國電影必須要有字幕,不然真的聽不懂,誰叫我們英語差呢!但因為這樣才培養出了一批神一般存在的中國字幕組,他們的貢獻絕對可以拿個奧斯卡了,特別是那些美劇奇葩翻譯更是讓你看到懷疑人生。如果美國人知道中國人就是把他們的影視劇玩壞的,不知道還敢不敢往中國投放片子了。
今天就來看看這些奇葩翻譯都有哪些,你是否對它們似曾相識呢?
明明是一部很不錯高逼格的電影《守夜人》,怎麼到了這裡就成了“夜表”?看的人好睏惑啊!
中世紀的電話都有了,好膩害!
因為翻譯工作量大,人手少,語種複雜,所以翻譯的時候也是一門技術,實在編不下去了,坦誠交代下,大家還是情有可原的。
其實沒關係,你編不下去了,我們也聽不下去了。
哦,突然來了阿拉伯語,字幕組真的需要擴充語言了!
其實除了英語能力過關之外,對英語文化的一些俚語習俗還有一些“梗”也要很好的掌握。
光有這些知識還不夠,還要關注娛樂圈動向,真的不容易!
你以為有這些就夠了?不是,還要掌握一定的科學術語。。。。字幕哥這會也無能為力了。
翻譯字幕工作量確實是聽繁重的,所以適當的學會偷懶,大家都會的,就不要在那裡浪費精力了。
1944,怎麼變成1941了?眼花了?
谷歌和百度都分不清了,看來累的不輕!
你試試對別人打招呼說這句話,不打死你才怪!別把小孩教壞了!
莫斯科怎麼莫名成了墨西哥?換首都了?估計普京看見很高興。
哥們,你死都不瞑目啊!
這應該是傳說中的中式英語了
雖然翻譯的時候有看走眼的時候,但是有些確實翻譯的很接地氣,聽著都是段子手。
u dont have a fuck ?他們完全沒有操守
看到這些的時候,小編。。。開始控制不住自己了,人家電影很正經的好不好?
呵呵,真應該讓特朗普過來瞧瞧
好人自有好報,反過來就是你這句"人賤自有天收",不過說的很好,不作不死嘛!
四六級考場。。。哥們,你應該體驗下中國的四六級考試,考到你懷疑:fuck ,is this english exam ?
你要是得罪他們了,被黑的下場就是這樣的。。。。導演們看到了,不知道作何感想。
還珠格格!!這個有想象力,翻譯的不錯
看到如此的翻譯,真心佩服這些字幕組,你們的腦洞不是一般人的,網友們也忍不住湊個熱鬧。
所以得罪誰都可以,就是別得罪中國的字幕組,不然你是怎麼死的都不知道!