成語中譯英,每個都是神來之筆!

英語 詩歌 S.H.E 教育 英語週報 2017-04-18

請點擊右上角藍色“+關注”,關注英語週報頭條號,及時接收精彩內容

久違的成語翻譯又來了,閒言少敘,我們拿起筆記本直奔主題吧。

班門弄斧

比喻在行家面前

賣弄本領,不自量力。

成語中譯英,每個都是神來之筆!

譯文

1. 直譯:

show off one's skills in front of an expert

例句:

In Peter's eyes, it seems like an exercise in showing off his skills in front of an expert.

在皮特眼裡,此舉就像班門弄斧一般。

2. 尋找英語中的相似表達:

英文中有兩個與班門弄斧意思相近的表達:

To teach a fish (how) to swim

To teach your grandmother (how) to suck eggs

想要教魚如何游泳或者教奶奶吃雞蛋,不就是不自量力的意思嗎?這種翻譯方式容易被外國讀者接受,沒有文化差異,但稍顯口語化,不夠書面。

(不過,to teach a fish how to swim還可以表示“提出毫無意義的建議”)

例句:

Trying to tell a policeman how to use a gun is like teaching your grandmother how to suck eggs.

試圖告訴警察有關手槍的知識如同班門弄斧。

For the experienced, they are teaching a fish how to swim.

對有經驗的老手而言,他們就像在班門弄斧。

出處

唐·柳宗元《王氏伯仲唱和詩序》:“操斧於班、郢之門,斯強顏耳。”

半途而廢

指做事不能堅持到底,

中途停頓,有始無終。

成語中譯英,每個都是神來之筆!

譯文

直譯:

半途而廢表示“中途停頓,中途放棄”。因此,翻譯成英語可以說:give up halfway。Halfway是副詞,表示“在中途,到一半,在中間”。

例句:

Sticking to one thing contributes to success while giving up half way to failure.

堅持不懈就會帶來成功,而半途而廢則會失敗。

It is a pity for her to always give up halfway.

她總是半途而廢,真是太遺憾了。

出處

《禮記·中庸》:“君子遵道而行,半途而廢,吾弗難已矣。”

半信半疑

有點相信,又有點懷疑,

表示對真假是非不能肯定。

成語中譯英,每個都是神來之筆!

譯文

1. 直譯:

1)把“半信半疑”翻譯為英語最重要的就是體現出“對真假不能確定”這層意思,即用表示疑惑的詞語來翻譯。大多數人最熟悉的表示疑惑的單詞應該就是:doubt。

例句:

The boss has doubt about the point of advertising.

老闆對廣告的作用半信半疑。

通過不同的變形,我們還可以得出多樣的翻譯:

用詞組表達:

I am in doubt about his answer.

我對他給出的答案半信半疑。

用形容詞:

I am doubtful about the chances of success.

我對成功的可能性半信半疑。

2)要表達“一半”的意思,在英語裡可以用:fifty-fifty。因此半信半疑還可以譯為:fifty-fifty on believing

例句:

I am fifty-fifty on believing in deities.

我對神靈半信半疑。

2. 尋找英語中的相似表達:

take something with a pinch/ grain of salt.

原本寡而無味的食物經過一小撮鹽的調味可以讓人容易下嚥,而原本難以令人相信的事情,經過“調味”則容易讓人相信。

例句:

I took his explanation with a pinch of salt. After all, he is not a person of integrity.

我聽了他的說辭,半信半疑,畢竟他這人不太老實。

出處

三國·魏·嵇康《答釋難宅無吉凶攝生論》:“苟卜筮所以成相,虎可卜而地可擇,何為半信而半不信耶?”

暴跳如雷

急怒叫跳,像打雷一樣猛烈。

形容又急又怒,大發脾氣的樣子。

成語中譯英,每個都是神來之筆!

譯文

直譯/尋找英語中的對應表達:

這裡之所以將以上兩種翻譯方式寫在一起,是因為“暴跳如雷”這個成語本身沒有太多隱含意,字面意思即成語本身的意思。所以,我們尋找英語中的相似表達,某種程度上就是在直譯。

暴跳如雷表示內心十分急躁,控制不住脾氣。因此,要準確的翻譯這個成語,就要找對應的表示怒火很盛的表達。

用形容詞furious表達盛怒

例句:

He is furious at his wife's response.

妻子的反應讓他暴跳如雷。

用rage及其相關詞組,

例句:

She raged when she found out the mistake I made.

她知道了我犯的錯,暴跳如雷。

He yelled at her with rage.

他暴跳如雷,對她又喊又叫。

She flies into a rage if anyone argues against her.

只要有人同她爭辯,她就會暴跳如雷。

用詞組hit the ceiling/ hit the roof,

例句:

Mom'll hit the roof when she finds out we've played truant.

媽媽知道我們逃學肯定會暴跳如雷。

出處

《古詩為焦仲卿妻作》:“我有親父兄,性行暴如雷。”

好了,今天的成語翻譯就到這裡!大家都學會了嗎?

後語:堅持是一種信仰,專注是一種態度!每一次您的轉發,就是對我們的認同和鼓勵!親們,喜歡就積極轉發吧,您的每一次轉發,都是我們持續的原創動力。原創的路上感恩有您一路同行!!!

這些關於春天的唯美英文句子,你都應該好好讀一讀!

從熱播的《中國詩詞大會》想到的詩詞翻譯

姑夫趙又廷為你讀英文詩,純正的英語蘇到爆!(附視頻)

歡迎關注微信公眾號:英語週報(yingyuzhoubao),學習更多英語知識。

關注“英語週報”頭條號,最原創、最海量、最有價值、最有內容、最有情懷的深度閱讀平臺。

相關推薦

推薦中...