'秋天詩詞 雙語:布萊克《詠秋》'

威廉·布萊克 詩歌 水果 穆旦 舞蹈 英語學習 2019-08-27
"

To Autumn

William Blake

O Autumn, laden with fruit, and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof! There thou may’st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

And all the daughters of the year shall dance.

Sing now the lusty song of fruits and flowers:

‘The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning, and

Flourish down the bright cheek of modest eve,

Till clustering Summer breaks forth into singing,

And feathered clouds strew flowers round her head.

The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.’

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o’er the bleak

Hills fled from our sight – but left his golden load.

"

To Autumn

William Blake

O Autumn, laden with fruit, and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof! There thou may’st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

And all the daughters of the year shall dance.

Sing now the lusty song of fruits and flowers:

‘The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning, and

Flourish down the bright cheek of modest eve,

Till clustering Summer breaks forth into singing,

And feathered clouds strew flowers round her head.

The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.’

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o’er the bleak

Hills fled from our sight – but left his golden load.

秋天詩詞 雙語:布萊克《詠秋》

詠秋

詠秋

威廉·布萊克

秋啊,你滿載果實,又深染著

葡萄的血;不要走吧,請坐在

我的簷下;你可歇在那兒,

用愉快的調子配合我的蘆笛。

一年的女兒們都要舞蹈了!

請唱出果實與花的豐滿的歌。

“瘦小的花苞對太陽展示出

她的美,愛情在她血裡周流;

錦簇的花這在清晨的額前,

直垂到嫻靜的黃昏的紅頰上;

於是稠密的夏季發出歌聲,

羽毛的雲彩在她頭上撒著花。

等大氣的精靈住在果實的

香味上,歡樂就輕輕展開翅膀

在園中迴盪,或落在樹梢唱歌。”

愉快的秋坐下,對我這樣唱著;

接著他起身,束緊腰帶,便隱沒

在荒山後,卻拋下金色的負載。

(袁可嘉、查良錚 譯)

"

相關推薦

推薦中...