'\'white man\'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!'

"

平凡的顏色構成了五彩繽紛的世界,還被賦予了更深層的含義,比如綠色代表環保,紅色代表熱情,白色代表純潔。

但是,有些含有顏色的英文並不是我們理解的意思哦。今天和西外君一起學習一下有關顏色的單詞和短語吧。

"

平凡的顏色構成了五彩繽紛的世界,還被賦予了更深層的含義,比如綠色代表環保,紅色代表熱情,白色代表純潔。

但是,有些含有顏色的英文並不是我們理解的意思哦。今天和西外君一起學習一下有關顏色的單詞和短語吧。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

Red / 紅色

Red sugar ≠ 紅糖

"Red sugar" 表示的是“黃糖”,是一種化學藥品,可不是我們食用的糖。實際上,"Brown sugar" 才是真正的“紅糖”的意思。

"Red letter days" ,這個短語表示“喜慶的日子、值得紀念的日子”的含義。相反的,如果是Black letter day,則表示“糟糕的一天、倒黴的一天”。

舉個例子:

Today is a red letter day for me, really is a nice day.

對我來說,今天真是個值得慶祝的日子。

拓展:

當我們很高興的時候,我們通常會狂歡進行慶祝一番。

"to paint the town red",讓我們把整個城都染上紅色吧,這個詞語表示“狂歡、痛飲”的意思。

Red有時候也可以表示“赤字”,比如:be in red;in the red,均表示“虧損、赤字”的含義。

"

平凡的顏色構成了五彩繽紛的世界,還被賦予了更深層的含義,比如綠色代表環保,紅色代表熱情,白色代表純潔。

但是,有些含有顏色的英文並不是我們理解的意思哦。今天和西外君一起學習一下有關顏色的單詞和短語吧。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

Red / 紅色

Red sugar ≠ 紅糖

"Red sugar" 表示的是“黃糖”,是一種化學藥品,可不是我們食用的糖。實際上,"Brown sugar" 才是真正的“紅糖”的意思。

"Red letter days" ,這個短語表示“喜慶的日子、值得紀念的日子”的含義。相反的,如果是Black letter day,則表示“糟糕的一天、倒黴的一天”。

舉個例子:

Today is a red letter day for me, really is a nice day.

對我來說,今天真是個值得慶祝的日子。

拓展:

當我們很高興的時候,我們通常會狂歡進行慶祝一番。

"to paint the town red",讓我們把整個城都染上紅色吧,這個詞語表示“狂歡、痛飲”的意思。

Red有時候也可以表示“赤字”,比如:be in red;in the red,均表示“虧損、赤字”的含義。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

Green / 綠色

“紅眼” 其實是 "Green eyes"

"Green goods/meat",good表示的“商品、物品”的意思,這個短語表示的是“新鮮的東西/肉類”,也表示了“綠色食品、健康食品”。

有意思的是,通常我們使用green表達嫉妒、紅眼,而不是red;“Green eyes”才是真的表示“嫉妒”的意思哦,小夥伴千萬別記錯了。

"Green girl",綠色的女孩又是什麼鬼?實際上這個詞語的真正含義是“新手、黃毛小丫頭”。延伸出來這個詞,“Green hand”也是表示“新手”的意思。

值得注意的是,”look green”可不是表示“看起來綠了”的意思,大家千萬不要想歪了!當說一個人看上去green的時候,其實是在說這個人的臉色不太好。和中文裡“看起來臉都綠了”一個意思。

舉個例子:

What's wrong with you? You look green.

你怎麼了?你看上去臉色不是很好。

"

平凡的顏色構成了五彩繽紛的世界,還被賦予了更深層的含義,比如綠色代表環保,紅色代表熱情,白色代表純潔。

但是,有些含有顏色的英文並不是我們理解的意思哦。今天和西外君一起學習一下有關顏色的單詞和短語吧。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

Red / 紅色

Red sugar ≠ 紅糖

"Red sugar" 表示的是“黃糖”,是一種化學藥品,可不是我們食用的糖。實際上,"Brown sugar" 才是真正的“紅糖”的意思。

"Red letter days" ,這個短語表示“喜慶的日子、值得紀念的日子”的含義。相反的,如果是Black letter day,則表示“糟糕的一天、倒黴的一天”。

舉個例子:

Today is a red letter day for me, really is a nice day.

對我來說,今天真是個值得慶祝的日子。

拓展:

當我們很高興的時候,我們通常會狂歡進行慶祝一番。

"to paint the town red",讓我們把整個城都染上紅色吧,這個詞語表示“狂歡、痛飲”的意思。

Red有時候也可以表示“赤字”,比如:be in red;in the red,均表示“虧損、赤字”的含義。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

Green / 綠色

“紅眼” 其實是 "Green eyes"

"Green goods/meat",good表示的“商品、物品”的意思,這個短語表示的是“新鮮的東西/肉類”,也表示了“綠色食品、健康食品”。

有意思的是,通常我們使用green表達嫉妒、紅眼,而不是red;“Green eyes”才是真的表示“嫉妒”的意思哦,小夥伴千萬別記錯了。

"Green girl",綠色的女孩又是什麼鬼?實際上這個詞語的真正含義是“新手、黃毛小丫頭”。延伸出來這個詞,“Green hand”也是表示“新手”的意思。

值得注意的是,”look green”可不是表示“看起來綠了”的意思,大家千萬不要想歪了!當說一個人看上去green的時候,其實是在說這個人的臉色不太好。和中文裡“看起來臉都綠了”一個意思。

舉個例子:

What's wrong with you? You look green.

你怎麼了?你看上去臉色不是很好。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

White / 白色

white lie = 善意的謊言

White flag,白色的旗,當我舉起白色的棋就表示“投降”。

舉個例子:

They waved the white flag as a sign that they wish to surrender.

他們揮動了白旗表示願意投降。

"white lie",直接翻譯這個短語就是“白色謊言”,大多數人的心中認為white代表了純潔,是一種美好的象徵,所以white lie衍生的意思是“善意的謊言”

比如說:

Would you please tell me what's the difference between a white lie and a lie?

請你告訴我善意的謊言和謊言之間有什麼不同嗎?

那麼,“white man”又是表示什麼呢?和white lie相似,white可以表示善良的的含義,所以white man就是“善良的人”。以此類推,”white heart”表示“大好人、善良的人”;”white spirit”表示“高尚的精神”;”white wedding”譯為“純潔的婚禮”。

“White coffee”,白咖啡?”Black coffee”,難道是黑咖啡?

如果這麼理解,那你就大錯特錯了。White coffee其實是“牛奶咖啡”,原來只是咖啡里加了牛奶啊!black coffee就是不加奶的咖啡

舉個例子:

Would you like white or black coffee?

你要的咖啡要不要加奶?

No.4 藍色 Blue

blue blood ≠ 藍血

“blue blood”,雖然這個世界上存在藍色血液的動物,比如鱟(hou),但是blue blood可不是表示“藍血”的意思,實際上是“名門望族”的意思。

“Blue law”,當用blue來形容法律的時候,通常表示“嚴格的法律”的含義。

"

平凡的顏色構成了五彩繽紛的世界,還被賦予了更深層的含義,比如綠色代表環保,紅色代表熱情,白色代表純潔。

但是,有些含有顏色的英文並不是我們理解的意思哦。今天和西外君一起學習一下有關顏色的單詞和短語吧。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

Red / 紅色

Red sugar ≠ 紅糖

"Red sugar" 表示的是“黃糖”,是一種化學藥品,可不是我們食用的糖。實際上,"Brown sugar" 才是真正的“紅糖”的意思。

"Red letter days" ,這個短語表示“喜慶的日子、值得紀念的日子”的含義。相反的,如果是Black letter day,則表示“糟糕的一天、倒黴的一天”。

舉個例子:

Today is a red letter day for me, really is a nice day.

對我來說,今天真是個值得慶祝的日子。

拓展:

當我們很高興的時候,我們通常會狂歡進行慶祝一番。

"to paint the town red",讓我們把整個城都染上紅色吧,這個詞語表示“狂歡、痛飲”的意思。

Red有時候也可以表示“赤字”,比如:be in red;in the red,均表示“虧損、赤字”的含義。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

Green / 綠色

“紅眼” 其實是 "Green eyes"

"Green goods/meat",good表示的“商品、物品”的意思,這個短語表示的是“新鮮的東西/肉類”,也表示了“綠色食品、健康食品”。

有意思的是,通常我們使用green表達嫉妒、紅眼,而不是red;“Green eyes”才是真的表示“嫉妒”的意思哦,小夥伴千萬別記錯了。

"Green girl",綠色的女孩又是什麼鬼?實際上這個詞語的真正含義是“新手、黃毛小丫頭”。延伸出來這個詞,“Green hand”也是表示“新手”的意思。

值得注意的是,”look green”可不是表示“看起來綠了”的意思,大家千萬不要想歪了!當說一個人看上去green的時候,其實是在說這個人的臉色不太好。和中文裡“看起來臉都綠了”一個意思。

舉個例子:

What's wrong with you? You look green.

你怎麼了?你看上去臉色不是很好。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

White / 白色

white lie = 善意的謊言

White flag,白色的旗,當我舉起白色的棋就表示“投降”。

舉個例子:

They waved the white flag as a sign that they wish to surrender.

他們揮動了白旗表示願意投降。

"white lie",直接翻譯這個短語就是“白色謊言”,大多數人的心中認為white代表了純潔,是一種美好的象徵,所以white lie衍生的意思是“善意的謊言”

比如說:

Would you please tell me what's the difference between a white lie and a lie?

請你告訴我善意的謊言和謊言之間有什麼不同嗎?

那麼,“white man”又是表示什麼呢?和white lie相似,white可以表示善良的的含義,所以white man就是“善良的人”。以此類推,”white heart”表示“大好人、善良的人”;”white spirit”表示“高尚的精神”;”white wedding”譯為“純潔的婚禮”。

“White coffee”,白咖啡?”Black coffee”,難道是黑咖啡?

如果這麼理解,那你就大錯特錯了。White coffee其實是“牛奶咖啡”,原來只是咖啡里加了牛奶啊!black coffee就是不加奶的咖啡

舉個例子:

Would you like white or black coffee?

你要的咖啡要不要加奶?

No.4 藍色 Blue

blue blood ≠ 藍血

“blue blood”,雖然這個世界上存在藍色血液的動物,比如鱟(hou),但是blue blood可不是表示“藍血”的意思,實際上是“名門望族”的意思。

“Blue law”,當用blue來形容法律的時候,通常表示“嚴格的法律”的含義。

'white man'不是“白人”這些常見表達別再搞錯啦!

粉色 Pink

Red sugar ≠ 紅糖

粉色好像往往與女性有關,在英文中in the pink一般表示“身體狀況良好、振作起來”。

“Pink collar”,粉領,表示女性從事的工作;”Blue collar”,藍領工作者;”White collar”,白領工作者。

英文中還有很多與顏色有關係的短語,偶爾也有出現兩個顏色單詞聯合使用的短語,比如說:

black and blue. 青一塊紫一塊,形容“遍體鱗傷”。

purple with anger. 氣的臉色發青

好啦,今天我們介紹了一些有關顏色的英語單詞與短語,請小夥伴們以後不要鬧笑話了。

"

相關推薦

推薦中...