在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。
那怎麼用英語表達“面子”呢?
有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...
01
丟臉
在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。
那怎麼用英語表達“面子”呢?
有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...
01
丟臉
lose face: 丟臉
lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。
當他們覺得丟臉時會這樣說:
feel so embarrassed: 尷尬的
feel so awkward: 尷尬的
feel so silly: 很愚蠢
feel disgraceful: 不光彩的
比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,
在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。
那怎麼用英語表達“面子”呢?
有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...
01
丟臉
lose face: 丟臉
lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。
當他們覺得丟臉時會這樣說:
feel so embarrassed: 尷尬的
feel so awkward: 尷尬的
feel so silly: 很愚蠢
feel disgraceful: 不光彩的
比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,
你覺得很“丟臉”可以說:
I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.
在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。
02
給面子
在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。
那怎麼用英語表達“面子”呢?
有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...
01
丟臉
lose face: 丟臉
lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。
當他們覺得丟臉時會這樣說:
feel so embarrassed: 尷尬的
feel so awkward: 尷尬的
feel so silly: 很愚蠢
feel disgraceful: 不光彩的
比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,
你覺得很“丟臉”可以說:
I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.
在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。
02
給面子
給面子≠give face
give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且"給面子"也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。
大家先試著翻譯一句話:
妻子在外面一定給足丈夫面子。
跟“給面子”意思相近的表達:
respect: v. 尊重
show respect: 給與尊重
honor: v. 尊重
give complimment: 誇獎
flatter:v. 奉承
所以,上面這句話可以說成:
A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.
03
挽回面子
在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。
那怎麼用英語表達“面子”呢?
有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...
01
丟臉
lose face: 丟臉
lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。
當他們覺得丟臉時會這樣說:
feel so embarrassed: 尷尬的
feel so awkward: 尷尬的
feel so silly: 很愚蠢
feel disgraceful: 不光彩的
比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,
你覺得很“丟臉”可以說:
I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.
在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。
02
給面子
給面子≠give face
give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且"給面子"也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。
大家先試著翻譯一句話:
妻子在外面一定給足丈夫面子。
跟“給面子”意思相近的表達:
respect: v. 尊重
show respect: 給與尊重
honor: v. 尊重
give complimment: 誇獎
flatter:v. 奉承
所以,上面這句話可以說成:
A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.
03
挽回面子
"挽回面子“可以用“save face”, 但其實跟lose face一樣,不那麼地道。還有比save face更貼切的表達:
redeem: 贖回, 挽回
redeem yourself: 挽回自己
例句:
Trying it again is the only way to redeem yourself.
重新來過是挽回你自己的唯一方式。
04
死要面子活受罪
在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。
那怎麼用英語表達“面子”呢?
有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...
01
丟臉
lose face: 丟臉
lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。
當他們覺得丟臉時會這樣說:
feel so embarrassed: 尷尬的
feel so awkward: 尷尬的
feel so silly: 很愚蠢
feel disgraceful: 不光彩的
比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,
你覺得很“丟臉”可以說:
I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.
在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。
02
給面子
給面子≠give face
give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且"給面子"也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。
大家先試著翻譯一句話:
妻子在外面一定給足丈夫面子。
跟“給面子”意思相近的表達:
respect: v. 尊重
show respect: 給與尊重
honor: v. 尊重
give complimment: 誇獎
flatter:v. 奉承
所以,上面這句話可以說成:
A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.
03
挽回面子
"挽回面子“可以用“save face”, 但其實跟lose face一樣,不那麼地道。還有比save face更貼切的表達:
redeem: 贖回, 挽回
redeem yourself: 挽回自己
例句:
Trying it again is the only way to redeem yourself.
重新來過是挽回你自己的唯一方式。
04
死要面子活受罪
在英語中沒有與“死要面子活受罪”的直譯, 但是有意義相近的表達:
more nice than wise
例句:
There's no need to be more nice than wise.
沒必要死要面子活受罪啊。