'\'給面子\'不是\'give face\',英文怎麼表達才準確?'

英語 文化 VOA英文口語 2019-09-15
"

在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。

那怎麼用英語表達“面子”呢?


有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...



01

丟臉


"

在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。

那怎麼用英語表達“面子”呢?


有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...



01

丟臉


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

lose face: 丟臉


lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。

當他們覺得丟臉時會這樣說:

feel so embarrassed: 尷尬的

feel so awkward: 尷尬的

feel so silly: 很愚蠢

feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,

"

在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。

那怎麼用英語表達“面子”呢?


有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...



01

丟臉


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

lose face: 丟臉


lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。

當他們覺得丟臉時會這樣說:

feel so embarrassed: 尷尬的

feel so awkward: 尷尬的

feel so silly: 很愚蠢

feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,

'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

你覺得很“丟臉”可以說:

I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。

02

給面子


"

在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。

那怎麼用英語表達“面子”呢?


有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...



01

丟臉


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

lose face: 丟臉


lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。

當他們覺得丟臉時會這樣說:

feel so embarrassed: 尷尬的

feel so awkward: 尷尬的

feel so silly: 很愚蠢

feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,

'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

你覺得很“丟臉”可以說:

I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。

02

給面子


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?


給面子≠give face

give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且"給面子"也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。

大家先試著翻譯一句話:

妻子在外面一定給足丈夫面子。

跟“給面子”意思相近的表達:

respect: v. 尊重

show respect: 給與尊重

honor: v. 尊重

give complimment: 誇獎

flatter:v. 奉承

所以,上面這句話可以說成:

A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.


03

挽回面子


"

在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。

那怎麼用英語表達“面子”呢?


有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...



01

丟臉


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

lose face: 丟臉


lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。

當他們覺得丟臉時會這樣說:

feel so embarrassed: 尷尬的

feel so awkward: 尷尬的

feel so silly: 很愚蠢

feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,

'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

你覺得很“丟臉”可以說:

I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。

02

給面子


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?


給面子≠give face

give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且"給面子"也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。

大家先試著翻譯一句話:

妻子在外面一定給足丈夫面子。

跟“給面子”意思相近的表達:

respect: v. 尊重

show respect: 給與尊重

honor: v. 尊重

give complimment: 誇獎

flatter:v. 奉承

所以,上面這句話可以說成:

A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.


03

挽回面子


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

"挽回面子“可以用“save face”, 但其實跟lose face一樣,不那麼地道。還有比save face更貼切的表達:


redeem: 贖回, 挽回

redeem yourself: 挽回自己

例句:

Trying it again is the only way to redeem yourself.

重新來過是挽回你自己的唯一方式。


04

死要面子活受罪


"

在中國文化裡, 我們很講究“面子”,可是在外國文化裡卻沒有‘面子’這一說。

那怎麼用英語表達“面子”呢?


有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...



01

丟臉


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

lose face: 丟臉


lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但並不地道。

當他們覺得丟臉時會這樣說:

feel so embarrassed: 尷尬的

feel so awkward: 尷尬的

feel so silly: 很愚蠢

feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,

'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

你覺得很“丟臉”可以說:

I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

在商場裡就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。

02

給面子


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?


給面子≠give face

give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且"給面子"也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。

大家先試著翻譯一句話:

妻子在外面一定給足丈夫面子。

跟“給面子”意思相近的表達:

respect: v. 尊重

show respect: 給與尊重

honor: v. 尊重

give complimment: 誇獎

flatter:v. 奉承

所以,上面這句話可以說成:

A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.


03

挽回面子


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

"挽回面子“可以用“save face”, 但其實跟lose face一樣,不那麼地道。還有比save face更貼切的表達:


redeem: 贖回, 挽回

redeem yourself: 挽回自己

例句:

Trying it again is the only way to redeem yourself.

重新來過是挽回你自己的唯一方式。


04

死要面子活受罪


'給面子'不是'give face',英文怎麼表達才準確?

在英語中沒有與“死要面子活受罪”的直譯, 但是有意義相近的表達:

more nice than wise

例句:

There's no need to be more nice than wise.

沒必要死要面子活受罪啊。

"

相關推薦

推薦中...