把an open book 翻譯成“一本打開的書”,老師笑了

英語 美國 教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-27

英語表達和中文一樣,有本義有引申義,不能看到什麼就認為是什麼。比如dry goods 可不是我們說的“乾貨”,在美國說的是紡織品,在英國是穀物;dead president 千萬不要認識是死的總統,說的其實是“美鈔”。原因很簡單,鈔票上不都印著總統的頭像嗎?rest room 說的不是休息室,而是“衛生間”;black stranger 你猜又是什麼呢?是不是長得很黑的陌生人?或者乾脆說就是黑人。其實也不對,說的是“完全陌生的人”。這個大家千萬不要奇怪,中國話裡面的鐵公雞,不見得就是“材質為鐵打造出來的公雞”,我們一般都用它來指代“非常吝嗇的人,一毛不拔的人”。

把an open book 翻譯成“一本打開的書”,老師笑了

我們來看今天要重點說的an open book。我們把它翻譯為“一本打開的書”,當然是沒有問題的。比如某人個人不小心,把果汁撒在了一本打開的書本上,這樣的情形用an open book 非常正確。如果要說到引申義,它可以指代什麼呢?它說的是“一目瞭然的事,昭然若揭的事情;毫無祕密可言(或隱瞞)的事;極坦率的人”。從這裡可以看出,它可以指代事情,也可以指代人。比如某人交媒體上的信息都是公開的,他就是an open book。讀者可以知道他哪年哪月在哪裡讀書,什麼時候畢業,具體從事過什麼工作等。但是現代社會,我們也要注意保護好個人隱私。完全透明個人信息不是一件好事。

把an open book 翻譯成“一本打開的書”,老師笑了

我們通過例句來學習an open book 的用法。

I have no secrets; my life is an open book.

我沒有什麼祕密,我的生活是盡人皆知的事情。

When I am trying to attract a guy, I dont want to be an open book to him.

當我想要吸引男生時,我不想讓他把我的一切都看得清清楚楚。

把an open book 翻譯成“一本打開的書”,老師笑了

要談戀愛的男女,在初始交往階段,還是要保留一點神祕感,把個人情況完全透露just like an open book,可能不是什麼好事。畢竟有距離才有美嘛,當然有的人就喜歡把個人情況合盤托出,這樣an open book說不定因為坦率真誠,更容易博得對方喜歡。如何戀愛的事情,小編不是專家,沒有資格說太多哈,大家把今天學到的英語掌握就行。dry goods 不是乾貨,而是紡織品,穀物;dead president 是鈔票,不是死的總統;rest room 是我們解手的地方;而blakc stranger 就是完全陌生的人;an open book 就是“完全透明的事情或者人”。

相關推薦

推薦中...