“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬

請點擊右上角藍色“+關注”,關注必克英語頭條號,及時接收精彩內容。

Home這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?今天我們一起來見識一下home的“威力”吧。

“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬

close to home

對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。

我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說“close to home”,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。


“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬



因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”

例句:

When the old man spoke about the prejudice, some people felt he had come too close to home.

當那老人講到偏見時,有些人感到他說得太露骨了。

“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬

make yourself at home

這個習語其實比較好理解,字面意思是讓自己在家裡。你可以想想自己在家時的狀態,就是很輕鬆隨便。所以它表示請自便、別客氣

例句:

You're among friends, so make yourself at home.

都是自己人,你別客氣了。



“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬



“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬

home free


看到這個短語的時候,一般人會以為是家庭免費,其實它真正的意思跟家沒有多大關係。home free是一個值得開心的短語,表示大功告成、穩操勝券

例句:

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?



“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬


“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬

see you home


看到這個短語就會聯想到各種偶像劇裡面,男主跟女主說:快回去吧,我看到你到家我再走…不過它真正的意思並不是看你回家或者回家見的意思,它表示送你回家

例句:

If you'll allow me, I will see you home.

如果你同意,我可以送你回家。



“宅家”不是“make yourself at home”,理解錯好尷尬


1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!

相關推薦

推薦中...