'“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬'

英語 自行車 香港 英國 知英語 2019-09-14
"

【知英語】知你,喜歡就趕緊關注哦~

英語和漢語一樣,在使用過程中也會用一些委婉的表達,我們叫這樣的話為“委婉語”。通過委婉語可以使不快的話聽起來更加溫順悅耳。

He is a bicycle doctor.

看到這句話的時候,你以為“他是一個自行車修理工”?那是萬萬不可能的,不可以翻譯成“他是個騎自行車的醫生”。因為這裡的“a bicycle doctor=a repairman”,這樣說是對repairman更加尊敬。

"

【知英語】知你,喜歡就趕緊關注哦~

英語和漢語一樣,在使用過程中也會用一些委婉的表達,我們叫這樣的話為“委婉語”。通過委婉語可以使不快的話聽起來更加溫順悅耳。

He is a bicycle doctor.

看到這句話的時候,你以為“他是一個自行車修理工”?那是萬萬不可能的,不可以翻譯成“他是個騎自行車的醫生”。因為這裡的“a bicycle doctor=a repairman”,這樣說是對repairman更加尊敬。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

She is crazy.

當我們說別人很瘋狂的時候,可以有更委婉的表達。你可以說:She has a tile loose.表面翻譯是“她有一塊瓷磚鬆動了”,但是其實是說“她有一點瘋狂。”

也千萬不要說成:She is not right in the head.她精神失常。這樣說一定是在找別人打架!

我們可以說成:She has a cylinder missing.可不要理解成她丟了一個圓柱。這句話的意思是精神失常的好像沒腦子一樣,但這樣說就很委婉了。

"

【知英語】知你,喜歡就趕緊關注哦~

英語和漢語一樣,在使用過程中也會用一些委婉的表達,我們叫這樣的話為“委婉語”。通過委婉語可以使不快的話聽起來更加溫順悅耳。

He is a bicycle doctor.

看到這句話的時候,你以為“他是一個自行車修理工”?那是萬萬不可能的,不可以翻譯成“他是個騎自行車的醫生”。因為這裡的“a bicycle doctor=a repairman”,這樣說是對repairman更加尊敬。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

She is crazy.

當我們說別人很瘋狂的時候,可以有更委婉的表達。你可以說:She has a tile loose.表面翻譯是“她有一塊瓷磚鬆動了”,但是其實是說“她有一點瘋狂。”

也千萬不要說成:She is not right in the head.她精神失常。這樣說一定是在找別人打架!

我們可以說成:She has a cylinder missing.可不要理解成她丟了一個圓柱。這句話的意思是精神失常的好像沒腦子一樣,但這樣說就很委婉了。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

weight-watcher

不要總說she is fat.會顯得很不禮貌。weight-watcher表示肥胖的人。我們這樣表達就會很委婉。

例句:

Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.

如今有不少肥胖的人喜歡到健身房去鍛鍊。

Social disease性病

我們常說的性病是venereal disease(VD),但是這麼說就有一點強調的語氣。我們可以換一種說法,聽起來沒有那麼刺耳。

例句:

Social diseases are on the increase in the world.

世界上的性病在不斷增加。

educator教師

educator要比teacher更正式一些,所以顯得更加尊重。

例句:

A library of teaching materials for preventing teenage suicides will open for educators in Hong Kong this year.

今年香港將為教師開設一家圖書館,以提供防止青少年自殺的教學資料。

委婉語雖然可以使我們表達得體,但是如果不注意場合過多濫用,也有可能造成笑話。

君若不信,請看下例:

Mrs. Smith’s husband died a few days ago.Her neighbor Mrs. Brown happened to be somewhere else and knew nothing about her husband’s death.When she came home,Mrs. Smith had a talk with her:

Mrs. Smith: I felt lonely all these days!

Mrs. Brown: Since then,why don’t you stay with your husband?

Mrs. Smith: He’s gone.

Mrs.Brown: Gone?Then why didn’t you go with him?

"

【知英語】知你,喜歡就趕緊關注哦~

英語和漢語一樣,在使用過程中也會用一些委婉的表達,我們叫這樣的話為“委婉語”。通過委婉語可以使不快的話聽起來更加溫順悅耳。

He is a bicycle doctor.

看到這句話的時候,你以為“他是一個自行車修理工”?那是萬萬不可能的,不可以翻譯成“他是個騎自行車的醫生”。因為這裡的“a bicycle doctor=a repairman”,這樣說是對repairman更加尊敬。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

She is crazy.

當我們說別人很瘋狂的時候,可以有更委婉的表達。你可以說:She has a tile loose.表面翻譯是“她有一塊瓷磚鬆動了”,但是其實是說“她有一點瘋狂。”

也千萬不要說成:She is not right in the head.她精神失常。這樣說一定是在找別人打架!

我們可以說成:She has a cylinder missing.可不要理解成她丟了一個圓柱。這句話的意思是精神失常的好像沒腦子一樣,但這樣說就很委婉了。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

weight-watcher

不要總說she is fat.會顯得很不禮貌。weight-watcher表示肥胖的人。我們這樣表達就會很委婉。

例句:

Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.

如今有不少肥胖的人喜歡到健身房去鍛鍊。

Social disease性病

我們常說的性病是venereal disease(VD),但是這麼說就有一點強調的語氣。我們可以換一種說法,聽起來沒有那麼刺耳。

例句:

Social diseases are on the increase in the world.

世界上的性病在不斷增加。

educator教師

educator要比teacher更正式一些,所以顯得更加尊重。

例句:

A library of teaching materials for preventing teenage suicides will open for educators in Hong Kong this year.

今年香港將為教師開設一家圖書館,以提供防止青少年自殺的教學資料。

委婉語雖然可以使我們表達得體,但是如果不注意場合過多濫用,也有可能造成笑話。

君若不信,請看下例:

Mrs. Smith’s husband died a few days ago.Her neighbor Mrs. Brown happened to be somewhere else and knew nothing about her husband’s death.When she came home,Mrs. Smith had a talk with her:

Mrs. Smith: I felt lonely all these days!

Mrs. Brown: Since then,why don’t you stay with your husband?

Mrs. Smith: He’s gone.

Mrs.Brown: Gone?Then why didn’t you go with him?

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

哈哈哈,是不是感覺和笑話一樣?感覺都要去找她的丈夫了,所以委婉語也要適可而止。

知識拓展

英語中不僅有委婉語,還有諺語。

下面是英國的一句諺語:

What the heart thinks, the tongue speaks.

言為心聲

通過這句諺語,我們可以理解為兩層意思:

①一個人心裡所想的,嘴上總是要說出來。

As a man’s heart is,so does he speak.

有些人心直口快,有什麼說什麼。

When the heart is afire,some sparks will fly out.

雖然嘴上不說,但隱瞞不可能長久,遲早會吐露真情。

"

【知英語】知你,喜歡就趕緊關注哦~

英語和漢語一樣,在使用過程中也會用一些委婉的表達,我們叫這樣的話為“委婉語”。通過委婉語可以使不快的話聽起來更加溫順悅耳。

He is a bicycle doctor.

看到這句話的時候,你以為“他是一個自行車修理工”?那是萬萬不可能的,不可以翻譯成“他是個騎自行車的醫生”。因為這裡的“a bicycle doctor=a repairman”,這樣說是對repairman更加尊敬。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

She is crazy.

當我們說別人很瘋狂的時候,可以有更委婉的表達。你可以說:She has a tile loose.表面翻譯是“她有一塊瓷磚鬆動了”,但是其實是說“她有一點瘋狂。”

也千萬不要說成:She is not right in the head.她精神失常。這樣說一定是在找別人打架!

我們可以說成:She has a cylinder missing.可不要理解成她丟了一個圓柱。這句話的意思是精神失常的好像沒腦子一樣,但這樣說就很委婉了。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

weight-watcher

不要總說she is fat.會顯得很不禮貌。weight-watcher表示肥胖的人。我們這樣表達就會很委婉。

例句:

Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.

如今有不少肥胖的人喜歡到健身房去鍛鍊。

Social disease性病

我們常說的性病是venereal disease(VD),但是這麼說就有一點強調的語氣。我們可以換一種說法,聽起來沒有那麼刺耳。

例句:

Social diseases are on the increase in the world.

世界上的性病在不斷增加。

educator教師

educator要比teacher更正式一些,所以顯得更加尊重。

例句:

A library of teaching materials for preventing teenage suicides will open for educators in Hong Kong this year.

今年香港將為教師開設一家圖書館,以提供防止青少年自殺的教學資料。

委婉語雖然可以使我們表達得體,但是如果不注意場合過多濫用,也有可能造成笑話。

君若不信,請看下例:

Mrs. Smith’s husband died a few days ago.Her neighbor Mrs. Brown happened to be somewhere else and knew nothing about her husband’s death.When she came home,Mrs. Smith had a talk with her:

Mrs. Smith: I felt lonely all these days!

Mrs. Brown: Since then,why don’t you stay with your husband?

Mrs. Smith: He’s gone.

Mrs.Brown: Gone?Then why didn’t you go with him?

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

哈哈哈,是不是感覺和笑話一樣?感覺都要去找她的丈夫了,所以委婉語也要適可而止。

知識拓展

英語中不僅有委婉語,還有諺語。

下面是英國的一句諺語:

What the heart thinks, the tongue speaks.

言為心聲

通過這句諺語,我們可以理解為兩層意思:

①一個人心裡所想的,嘴上總是要說出來。

As a man’s heart is,so does he speak.

有些人心直口快,有什麼說什麼。

When the heart is afire,some sparks will fly out.

雖然嘴上不說,但隱瞞不可能長久,遲早會吐露真情。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

②一個人的言行代表一個人的思想,聽其言或者讀他的文章就可以知道他的為人。

The style is the man.

文如其人。

A bird is know by its note,and a man by his talk.

鳥以聲聞,人以言知。

所以,這個諺語告訴我們:

A good example is the best sermon.

以身作則乃是最好的說教。

Practise what you preach.

躬行己說。

Example is better than precept.

榜樣比說教更有效。

中國成語“以身作則”、“身教重於言教”都是這個意思。在《論語》中,孔子說:“其身正,不令其行;其身不正,雖令不行。”更是進一步說明了這個意思。

"

【知英語】知你,喜歡就趕緊關注哦~

英語和漢語一樣,在使用過程中也會用一些委婉的表達,我們叫這樣的話為“委婉語”。通過委婉語可以使不快的話聽起來更加溫順悅耳。

He is a bicycle doctor.

看到這句話的時候,你以為“他是一個自行車修理工”?那是萬萬不可能的,不可以翻譯成“他是個騎自行車的醫生”。因為這裡的“a bicycle doctor=a repairman”,這樣說是對repairman更加尊敬。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

She is crazy.

當我們說別人很瘋狂的時候,可以有更委婉的表達。你可以說:She has a tile loose.表面翻譯是“她有一塊瓷磚鬆動了”,但是其實是說“她有一點瘋狂。”

也千萬不要說成:She is not right in the head.她精神失常。這樣說一定是在找別人打架!

我們可以說成:She has a cylinder missing.可不要理解成她丟了一個圓柱。這句話的意思是精神失常的好像沒腦子一樣,但這樣說就很委婉了。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

weight-watcher

不要總說she is fat.會顯得很不禮貌。weight-watcher表示肥胖的人。我們這樣表達就會很委婉。

例句:

Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.

如今有不少肥胖的人喜歡到健身房去鍛鍊。

Social disease性病

我們常說的性病是venereal disease(VD),但是這麼說就有一點強調的語氣。我們可以換一種說法,聽起來沒有那麼刺耳。

例句:

Social diseases are on the increase in the world.

世界上的性病在不斷增加。

educator教師

educator要比teacher更正式一些,所以顯得更加尊重。

例句:

A library of teaching materials for preventing teenage suicides will open for educators in Hong Kong this year.

今年香港將為教師開設一家圖書館,以提供防止青少年自殺的教學資料。

委婉語雖然可以使我們表達得體,但是如果不注意場合過多濫用,也有可能造成笑話。

君若不信,請看下例:

Mrs. Smith’s husband died a few days ago.Her neighbor Mrs. Brown happened to be somewhere else and knew nothing about her husband’s death.When she came home,Mrs. Smith had a talk with her:

Mrs. Smith: I felt lonely all these days!

Mrs. Brown: Since then,why don’t you stay with your husband?

Mrs. Smith: He’s gone.

Mrs.Brown: Gone?Then why didn’t you go with him?

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

哈哈哈,是不是感覺和笑話一樣?感覺都要去找她的丈夫了,所以委婉語也要適可而止。

知識拓展

英語中不僅有委婉語,還有諺語。

下面是英國的一句諺語:

What the heart thinks, the tongue speaks.

言為心聲

通過這句諺語,我們可以理解為兩層意思:

①一個人心裡所想的,嘴上總是要說出來。

As a man’s heart is,so does he speak.

有些人心直口快,有什麼說什麼。

When the heart is afire,some sparks will fly out.

雖然嘴上不說,但隱瞞不可能長久,遲早會吐露真情。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

②一個人的言行代表一個人的思想,聽其言或者讀他的文章就可以知道他的為人。

The style is the man.

文如其人。

A bird is know by its note,and a man by his talk.

鳥以聲聞,人以言知。

所以,這個諺語告訴我們:

A good example is the best sermon.

以身作則乃是最好的說教。

Practise what you preach.

躬行己說。

Example is better than precept.

榜樣比說教更有效。

中國成語“以身作則”、“身教重於言教”都是這個意思。在《論語》中,孔子說:“其身正,不令其行;其身不正,雖令不行。”更是進一步說明了這個意思。

“a bicycle doctor”是“騎自行車的醫生”?理解錯有點尷尬

今天給大家介紹了英語中的修辭手法,和一些英語中的諺語。平時說一說,是不是會感覺自己的英語很牛呢?

注:本文圖片來源於Pixabay,侵刪

【知英語】每天帶你學習地道英語口語知識,擁有海量英語學習乾貨!更有10G英語口語資料+20G英語電影資源免費領!歡迎大家關注【知英語公眾號/ID:yingyu101】領取

"

相關推薦

推薦中...