'不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了'

發現佩奇 破產姐妹 培根 英語聽力課堂 2019-07-21
"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

NO.1

close to home

"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

NO.1

close to home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果有人跟你發生爭執時說“close to home”,你可不要以為他說的是“吵不過想回家”。

close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。

"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

NO.1

close to home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果有人跟你發生爭執時說“close to home”,你可不要以為他說的是“吵不過想回家”。

close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”

例句:

That movie about the war hit too close to home.

電影裡關於戰爭的部分太戳心了。

NO.2

hit a home run

"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

NO.1

close to home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果有人跟你發生爭執時說“close to home”,你可不要以為他說的是“吵不過想回家”。

close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”

例句:

That movie about the war hit too close to home.

電影裡關於戰爭的部分太戳心了。

NO.2

hit a home run

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

hit a home run的意思是“to succeed with something 全勝”。

例句:

He finally hit a home run.

他終於成功了。

NO.3

home free

依舊是一個非常值得高興的詞,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/穩贏,肯定得勝的;輕易取勝”。

例句:

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?

NO.4

go home

"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

NO.1

close to home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果有人跟你發生爭執時說“close to home”,你可不要以為他說的是“吵不過想回家”。

close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”

例句:

That movie about the war hit too close to home.

電影裡關於戰爭的部分太戳心了。

NO.2

hit a home run

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

hit a home run的意思是“to succeed with something 全勝”。

例句:

He finally hit a home run.

他終於成功了。

NO.3

home free

依舊是一個非常值得高興的詞,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/穩贏,肯定得勝的;輕易取勝”。

例句:

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?

NO.4

go home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

go home的確有“回家”的意思,但在不同的語境中使用,會有不同的含義。比如在國外的教室,老師說“go home”,就是讓你“鴿吻”出教室;而當你的老闆說“go home”,也就是“You are fired.”

例句:

--'I want you to go home.'

“我想讓你回家。”

--'I'm staying here, and that's that.'

“我就待在這兒,就這麼定了。”

NO.5

bring home the bacon

"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

NO.1

close to home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果有人跟你發生爭執時說“close to home”,你可不要以為他說的是“吵不過想回家”。

close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”

例句:

That movie about the war hit too close to home.

電影裡關於戰爭的部分太戳心了。

NO.2

hit a home run

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

hit a home run的意思是“to succeed with something 全勝”。

例句:

He finally hit a home run.

他終於成功了。

NO.3

home free

依舊是一個非常值得高興的詞,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/穩贏,肯定得勝的;輕易取勝”。

例句:

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?

NO.4

go home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

go home的確有“回家”的意思,但在不同的語境中使用,會有不同的含義。比如在國外的教室,老師說“go home”,就是讓你“鴿吻”出教室;而當你的老闆說“go home”,也就是“You are fired.”

例句:

--'I want you to go home.'

“我想讓你回家。”

--'I'm staying here, and that's that.'

“我就待在這兒,就這麼定了。”

NO.5

bring home the bacon

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

Bacon 培根,是英國人飯桌上常見的一種食物。將培根帶回家,延伸含義,也就是“在外掙錢,從而維持家庭生計”,也就是“養家餬口”的意思。

據說,以前美國鄉村有一種“抓滑溜豬的比賽” The fairground contest of trying to catch a greased pig.

比賽方式就是:在露天賽場上,誰先捉到那隻身上塗滿油脂的豬,誰就能把它帶回家去做薰肉。在食物匱乏的年代,一家人就可以美餐一頓了。

例句:

--He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now.

他打三份工來賺錢養家。這就是為什麼他現在住院了。

--You don't say.

不會吧!

NO.6

see you home

"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

NO.1

close to home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果有人跟你發生爭執時說“close to home”,你可不要以為他說的是“吵不過想回家”。

close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”

例句:

That movie about the war hit too close to home.

電影裡關於戰爭的部分太戳心了。

NO.2

hit a home run

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

hit a home run的意思是“to succeed with something 全勝”。

例句:

He finally hit a home run.

他終於成功了。

NO.3

home free

依舊是一個非常值得高興的詞,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/穩贏,肯定得勝的;輕易取勝”。

例句:

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?

NO.4

go home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

go home的確有“回家”的意思,但在不同的語境中使用,會有不同的含義。比如在國外的教室,老師說“go home”,就是讓你“鴿吻”出教室;而當你的老闆說“go home”,也就是“You are fired.”

例句:

--'I want you to go home.'

“我想讓你回家。”

--'I'm staying here, and that's that.'

“我就待在這兒,就這麼定了。”

NO.5

bring home the bacon

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

Bacon 培根,是英國人飯桌上常見的一種食物。將培根帶回家,延伸含義,也就是“在外掙錢,從而維持家庭生計”,也就是“養家餬口”的意思。

據說,以前美國鄉村有一種“抓滑溜豬的比賽” The fairground contest of trying to catch a greased pig.

比賽方式就是:在露天賽場上,誰先捉到那隻身上塗滿油脂的豬,誰就能把它帶回家去做薰肉。在食物匱乏的年代,一家人就可以美餐一頓了。

例句:

--He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now.

他打三份工來賺錢養家。這就是為什麼他現在住院了。

--You don't say.

不會吧!

NO.6

see you home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果和歪果仁約會,結束的時候,對方對你說I will see you home,可千萬別以為是“目送你回家”,人家其實是想把你親自送回家~

例句:

Don't be afraid. I will see you home.

別害怕,我會送你回家.

NO.7

homely

"

說到家(home)

它可不像表面看起來那麼簡單哦~

比如說,短語“close to home”

表面看起來的確有“離家很近”的意思

但在更多的場景中它卻不能單純理解

今天就一起來看看

home有哪些意想不到的用法吧~

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

NO.1

close to home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果有人跟你發生爭執時說“close to home”,你可不要以為他說的是“吵不過想回家”。

close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”

例句:

That movie about the war hit too close to home.

電影裡關於戰爭的部分太戳心了。

NO.2

hit a home run

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

hit a home run的意思是“to succeed with something 全勝”。

例句:

He finally hit a home run.

他終於成功了。

NO.3

home free

依舊是一個非常值得高興的詞,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/穩贏,肯定得勝的;輕易取勝”。

例句:

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?

NO.4

go home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

go home的確有“回家”的意思,但在不同的語境中使用,會有不同的含義。比如在國外的教室,老師說“go home”,就是讓你“鴿吻”出教室;而當你的老闆說“go home”,也就是“You are fired.”

例句:

--'I want you to go home.'

“我想讓你回家。”

--'I'm staying here, and that's that.'

“我就待在這兒,就這麼定了。”

NO.5

bring home the bacon

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

Bacon 培根,是英國人飯桌上常見的一種食物。將培根帶回家,延伸含義,也就是“在外掙錢,從而維持家庭生計”,也就是“養家餬口”的意思。

據說,以前美國鄉村有一種“抓滑溜豬的比賽” The fairground contest of trying to catch a greased pig.

比賽方式就是:在露天賽場上,誰先捉到那隻身上塗滿油脂的豬,誰就能把它帶回家去做薰肉。在食物匱乏的年代,一家人就可以美餐一頓了。

例句:

--He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now.

他打三份工來賺錢養家。這就是為什麼他現在住院了。

--You don't say.

不會吧!

NO.6

see you home

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

如果和歪果仁約會,結束的時候,對方對你說I will see you home,可千萬別以為是“目送你回家”,人家其實是想把你親自送回家~

例句:

Don't be afraid. I will see you home.

別害怕,我會送你回家.

NO.7

homely

不要把“Close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

回想下你在家的模樣,是不是跟在外是兩種狀態呢?所以homely就有了“相貌平平的,家常的”的意思。

例句:

The man was homely and overweight.

該男子其貌不揚,身材肥胖。

home的用法你都學會了嘛?

See you tomorrow!

"

相關推薦

推薦中...