'“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了'

發現佩奇 破產姐妹 拯救劇荒 聯想集團 大胃嚼英語 2019-07-29
"

家是所有人港灣,不管你們在外面遇到如何的待遇,家都是每個人最可靠的後盾。因此許多小夥伴們喜歡在自己家附近找工作,這也是人類的一種習慣。"Home"這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?今天我們一起來見識一下home的“威力”吧。

"

家是所有人港灣,不管你們在外面遇到如何的待遇,家都是每個人最可靠的後盾。因此許多小夥伴們喜歡在自己家附近找工作,這也是人類的一種習慣。"Home"這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?今天我們一起來見識一下home的“威力”吧。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說“close to home”,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”

"

家是所有人港灣,不管你們在外面遇到如何的待遇,家都是每個人最可靠的後盾。因此許多小夥伴們喜歡在自己家附近找工作,這也是人類的一種習慣。"Home"這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?今天我們一起來見識一下home的“威力”吧。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說“close to home”,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”例句:When the old man spoke about the prejudice, some people felt he had come too close to home.當那老人講到偏見時,有些人感到他說得太露骨了。

"

家是所有人港灣,不管你們在外面遇到如何的待遇,家都是每個人最可靠的後盾。因此許多小夥伴們喜歡在自己家附近找工作,這也是人類的一種習慣。"Home"這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?今天我們一起來見識一下home的“威力”吧。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說“close to home”,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”例句:When the old man spoke about the prejudice, some people felt he had come too close to home.當那老人講到偏見時,有些人感到他說得太露骨了。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

make yourself at home,這個習語其實比較好理解,字面意思是讓自己在家裡。你可以想想自己在家時的狀態,就是很輕鬆隨便。所以它表示請自便、別客氣。例句:You're among friends, so make yourself at home.都是自己人,你別客氣了。

"

家是所有人港灣,不管你們在外面遇到如何的待遇,家都是每個人最可靠的後盾。因此許多小夥伴們喜歡在自己家附近找工作,這也是人類的一種習慣。"Home"這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?今天我們一起來見識一下home的“威力”吧。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說“close to home”,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”例句:When the old man spoke about the prejudice, some people felt he had come too close to home.當那老人講到偏見時,有些人感到他說得太露骨了。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

make yourself at home,這個習語其實比較好理解,字面意思是讓自己在家裡。你可以想想自己在家時的狀態,就是很輕鬆隨便。所以它表示請自便、別客氣。例句:You're among friends, so make yourself at home.都是自己人,你別客氣了。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

home free,看到這個短語的時候,一般人會以為是家庭免費,其實它真正的意思跟家沒有多大關係。home free是一個值得開心的短語,表示大功告成、穩操勝券。例句:Are you home free in the game?這一場你會輕易取勝嗎?

"

家是所有人港灣,不管你們在外面遇到如何的待遇,家都是每個人最可靠的後盾。因此許多小夥伴們喜歡在自己家附近找工作,這也是人類的一種習慣。"Home"這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?今天我們一起來見識一下home的“威力”吧。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說“close to home”,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”例句:When the old man spoke about the prejudice, some people felt he had come too close to home.當那老人講到偏見時,有些人感到他說得太露骨了。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

make yourself at home,這個習語其實比較好理解,字面意思是讓自己在家裡。你可以想想自己在家時的狀態,就是很輕鬆隨便。所以它表示請自便、別客氣。例句:You're among friends, so make yourself at home.都是自己人,你別客氣了。

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

home free,看到這個短語的時候,一般人會以為是家庭免費,其實它真正的意思跟家沒有多大關係。home free是一個值得開心的短語,表示大功告成、穩操勝券。例句:Are you home free in the game?這一場你會輕易取勝嗎?

“close to home”翻譯成“離家很近”哦,理解錯就尷尬了

see you home,看到這個短語就會聯想到各種偶像劇裡面,男主跟女主說:快回去吧,我看到你到家我再走…不過它真正的意思並不是看你回家或者回家見的意思,它表示送你回家。例句:If you'll allow me, I will see you home.如果你同意,我可以送你回家。

"

相關推薦

推薦中...