'My English is poor 這樣的中式英語,你用錯了幾個?'

英語 I WiSH ILIKE 百課街 2019-08-17
"

隨著英語教學的普及,現在越來越多的人學習英語、使用英語,但是也越來越多的中式英語被廣泛的使用。中式英語,顧名思義,是用我們漢語的思維方式將漢語直接翻譯為英語。接下來我們就一起來看看平時容易用錯的中式英語有哪些。

My English is poor

這句是經常用錯的一句,當你對老外說這句的時候,老外肯定會一臉疑惑地看著你。因為外國人的眼中,用poor形容自己的水平,是一種極度自卑的體現。應該說:I am not good at English.也可以說:I can't speak english very well。


"

隨著英語教學的普及,現在越來越多的人學習英語、使用英語,但是也越來越多的中式英語被廣泛的使用。中式英語,顧名思義,是用我們漢語的思維方式將漢語直接翻譯為英語。接下來我們就一起來看看平時容易用錯的中式英語有哪些。

My English is poor

這句是經常用錯的一句,當你對老外說這句的時候,老外肯定會一臉疑惑地看著你。因為外國人的眼中,用poor形容自己的水平,是一種極度自卑的體現。應該說:I am not good at English.也可以說:I can't speak english very well。


My English is poor 這樣的中式英語,你用錯了幾個?

圖片來源於網絡


Wish you have a great holiday

這句也是典型的中式英語。英語中可以用wish一詞來表示用於生日和過年過節的“祝福”,wish表示“祝願”的用法是 wish sb. sth. 通常接雙賓語,所以祝你有個美好的假期,應該說成:I wish you a good holiday。

drink soup

在英文中,喝湯並不能用drink,因為西餐中的湯屬於比較粘稠的食物,裡面有蔬菜等需要咀嚼的東西,所以在英文中的喝湯應該是:eat soup;很多人在說吃藥的時候,也會直接翻譯為eat medicine,這個也是中式的翻譯,應該說:take medicine。當然當你實在區分不開或者用不習慣的時候,用have這個詞來替換也是可以的,比如:have soup;have medicine。


"

隨著英語教學的普及,現在越來越多的人學習英語、使用英語,但是也越來越多的中式英語被廣泛的使用。中式英語,顧名思義,是用我們漢語的思維方式將漢語直接翻譯為英語。接下來我們就一起來看看平時容易用錯的中式英語有哪些。

My English is poor

這句是經常用錯的一句,當你對老外說這句的時候,老外肯定會一臉疑惑地看著你。因為外國人的眼中,用poor形容自己的水平,是一種極度自卑的體現。應該說:I am not good at English.也可以說:I can't speak english very well。


My English is poor 這樣的中式英語,你用錯了幾個?

圖片來源於網絡


Wish you have a great holiday

這句也是典型的中式英語。英語中可以用wish一詞來表示用於生日和過年過節的“祝福”,wish表示“祝願”的用法是 wish sb. sth. 通常接雙賓語,所以祝你有個美好的假期,應該說成:I wish you a good holiday。

drink soup

在英文中,喝湯並不能用drink,因為西餐中的湯屬於比較粘稠的食物,裡面有蔬菜等需要咀嚼的東西,所以在英文中的喝湯應該是:eat soup;很多人在說吃藥的時候,也會直接翻譯為eat medicine,這個也是中式的翻譯,應該說:take medicine。當然當你實在區分不開或者用不習慣的時候,用have這個詞來替換也是可以的,比如:have soup;have medicine。


My English is poor 這樣的中式英語,你用錯了幾個?

圖片來源於網絡


How to say it in English

How to do sth 是在中國用的很廣泛的中式英語之一,但是這並不是地道的英語說法,這句話如果這樣說其實是缺少主語的。正確的說法應該是:How do you say it in English。

very like

非常喜歡,如果用漢語思維直接翻譯的話就是very like,但是在英文中通常不這樣表達。當你想要表達對一件物品的喜愛的時候通常是說:I like it very much。

I think I can't

當你表達你不會的時候,也許你會脫口而出I think I can't,因為在中文當中表達否定“我認為我不行”,是把否定放在後面的,但是在英文當中,是把否定放在前面的,應該說“我不認為我行”,也就是:I don't think I can。


"

隨著英語教學的普及,現在越來越多的人學習英語、使用英語,但是也越來越多的中式英語被廣泛的使用。中式英語,顧名思義,是用我們漢語的思維方式將漢語直接翻譯為英語。接下來我們就一起來看看平時容易用錯的中式英語有哪些。

My English is poor

這句是經常用錯的一句,當你對老外說這句的時候,老外肯定會一臉疑惑地看著你。因為外國人的眼中,用poor形容自己的水平,是一種極度自卑的體現。應該說:I am not good at English.也可以說:I can't speak english very well。


My English is poor 這樣的中式英語,你用錯了幾個?

圖片來源於網絡


Wish you have a great holiday

這句也是典型的中式英語。英語中可以用wish一詞來表示用於生日和過年過節的“祝福”,wish表示“祝願”的用法是 wish sb. sth. 通常接雙賓語,所以祝你有個美好的假期,應該說成:I wish you a good holiday。

drink soup

在英文中,喝湯並不能用drink,因為西餐中的湯屬於比較粘稠的食物,裡面有蔬菜等需要咀嚼的東西,所以在英文中的喝湯應該是:eat soup;很多人在說吃藥的時候,也會直接翻譯為eat medicine,這個也是中式的翻譯,應該說:take medicine。當然當你實在區分不開或者用不習慣的時候,用have這個詞來替換也是可以的,比如:have soup;have medicine。


My English is poor 這樣的中式英語,你用錯了幾個?

圖片來源於網絡


How to say it in English

How to do sth 是在中國用的很廣泛的中式英語之一,但是這並不是地道的英語說法,這句話如果這樣說其實是缺少主語的。正確的說法應該是:How do you say it in English。

very like

非常喜歡,如果用漢語思維直接翻譯的話就是very like,但是在英文中通常不這樣表達。當你想要表達對一件物品的喜愛的時候通常是說:I like it very much。

I think I can't

當你表達你不會的時候,也許你會脫口而出I think I can't,因為在中文當中表達否定“我認為我不行”,是把否定放在後面的,但是在英文當中,是把否定放在前面的,應該說“我不認為我行”,也就是:I don't think I can。


My English is poor 這樣的中式英語,你用錯了幾個?

圖片來源於網絡


Open the light

open的意思是打開,當我們說開燈的時候,會習慣性的用到open,但是英語中關於開關電器有固定的表達: turn on/turn off,所以開燈正確的說法應該是turn on the light。

雖然現在中式英語被越來越多的人熟知和接受,在一些溝通交流的時候不會造成很大的溝通障礙,但是在考試的時候,千萬不要再錯用這些中式英語了喲。

"

相關推薦

推薦中...