千萬不要把break the bank 翻譯成“打破銀行”

英語 教育 贏在英語 贏在英語 2017-09-23

我們都知道英語交流溝通中,能夠適當地運用上一些短語,習語肯定可以為表達增色不少。前提是我們要對那些表達有足夠的理解,不然就會鬧笑話。比如come to a head,有的朋友會翻譯成“來到一個頭”,明顯是不對的,它的真實意思是“關鍵時刻,緊要關頭”;under a cloud 你覺得可以翻譯成“在雲朵之下”嗎?雖然本義是這樣,但是作為習語,人家一般用引申義,意思是“心情不好,受到質疑”。大家可以想象一下,頭上烏雲密佈,你的心情會好嗎?give color to 可不能翻譯成“給某人顏色看看”,那是極度錯誤的,真實意思是“使得某事看起來更可信”,也就是通過加工潤色,使得不被人重視的信息,變得有說服力了。剛才舉例都很經典,我們紮實理解掌握好英語短語習語很有用。

千萬不要把break the bank 翻譯成“打破銀行”

現在我們來學習一個新的短語 break the bank。從字面意思上看,你有沒有想到“打破銀行,砸爛銀行”呢?相信有不少同學腦海中甚至閃現出警匪片,歹徒持槍搶銀行的場景。然而,小編告訴你哦,break the bank 不是你剛才理解的意思,它的內在含義是:耗盡資源,破產,傾家蕩產。單詞bank,我們最熟悉的意思是“銀行”實際上它還有“庫存”的意思。在break the bank 這個短語裡面,這個bank可以是指代積累的錢財或者囤積的貨物。既然是把積蓄都耗費了,當然是破產,傾家蕩產的意思。仔細想一想,發現挺有意思的。

千萬不要把break the bank 翻譯成“打破銀行”

我們通過例句來學習break the bank 的用法。

Prices starting at £ 10 a bottle won't break the bank.

每瓶10英鎊的起價不算太貴。

Come on! One evening at the theatre won't break the bank.

得啦! 看一晚上戲不會傾家蕩產的。

我們通過例句來學習break the bank 的用法。

Prices starting at £ 10 a bottle won't break the bank.

每瓶10英鎊的起價不算太貴。

Come on! One evening at the theatre won't break the bank.

得啦! 看一晚上戲不會傾家蕩產的。

千萬不要把break the bank 翻譯成“打破銀行”

學會量入為出,一般都不會耗盡資源。中國的古訓“勤儉持家”還是有一定的道理的。好啦,我們來回顧今天所學的知識:1. come to a head 意思是“到了緊要關頭” 2. under a cloud 說的不是“在烏雲下”,而是“心情不好,極度鬱悶” 3. give color to 可不要理解成“給某人一點顏色瞧瞧”,真實意思是“通過加工渲染,讓某事看起來真是可信”;4. break the bank 意思就是“破產,耗盡資源”。大家努力記住這些表達哦。

相關推薦

推薦中...