用漢語翻譯英文詩,中文的魅力
【英語原文】
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when
the sun shines..
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows..
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通話翻譯版】
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘
你說你喜歡陽光,
但當陽光播散的時候,
你卻躲在陰涼之地。
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
【文藝版】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉;兀自成霜。
【詩經版】
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
【五言詩版】
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩床扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
【七言絕句版】
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉索碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
用漢語翻譯英文詩,中文的魅力
【英語原文】
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when
the sun shines..
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows..
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通話翻譯版】
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘
你說你喜歡陽光,
但當陽光播散的時候,
你卻躲在陰涼之地。
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
【文藝版】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉;兀自成霜。
【詩經版】
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
【五言詩版】
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩床扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
【七言絕句版】
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉索碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
用漢語翻譯英文詩,中文的魅力
【英語原文】
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when
the sun shines..
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows..
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通話翻譯版】
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘
你說你喜歡陽光,
但當陽光播散的時候,
你卻躲在陰涼之地。
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
【文藝版】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉;兀自成霜。
【詩經版】
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
【五言詩版】
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩床扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
【七言絕句版】
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉索碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
關注我吧。每天關於愛情的那些事情。