'中文的美與博大,你意想不到的魅力'

英語 沈諸樑 安靜的做個逗比吧 2019-08-26
"

用漢語翻譯英文詩,中文的魅力

【英語原文】

You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when

the sun shines..

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows..

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

【普通話翻譯版】

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘

你說你喜歡陽光,

但當陽光播散的時候,

你卻躲在陰涼之地。

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

【文藝版】

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,幔帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉;兀自成霜。

【詩經版】

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

【離騷版】

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

【五言詩版】

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩床扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

【七言絕句版】

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

【七律壓軸版】

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉索碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

"

用漢語翻譯英文詩,中文的魅力

【英語原文】

You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when

the sun shines..

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows..

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

【普通話翻譯版】

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘

你說你喜歡陽光,

但當陽光播散的時候,

你卻躲在陰涼之地。

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

【文藝版】

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,幔帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉;兀自成霜。

【詩經版】

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

【離騷版】

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

【五言詩版】

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩床扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

【七言絕句版】

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

【七律壓軸版】

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉索碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

中文的美與博大,你意想不到的魅力

"

用漢語翻譯英文詩,中文的魅力

【英語原文】

You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when

the sun shines..

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows..

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

【普通話翻譯版】

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘

你說你喜歡陽光,

但當陽光播散的時候,

你卻躲在陰涼之地。

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

【文藝版】

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,幔帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉;兀自成霜。

【詩經版】

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

【離騷版】

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

【五言詩版】

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩床扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

【七言絕句版】

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

【七律壓軸版】

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉索碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

中文的美與博大,你意想不到的魅力

中文的美與博大,你意想不到的魅力

關注我吧。每天關於愛情的那些事情。

"

相關推薦

推薦中...