'遊戲本地化,用文化打動用戶'

"
"
遊戲本地化,用文化打動用戶

遊戲產業在近些年的發展中,已經成為一個龐然大物,單不說遊戲的“第九藝術”稱號,遊戲產品還是音樂美術、電影製作、特效技術等各種美學元素的融合,從前期的策劃,到中期製作開發,以及最後的宣傳推廣,其中所涉及到的看似錯綜複雜。但從整體而言,除了遊戲玩家,參與到產業鏈中的核心角色主要有:IP持有者、開發商、發行商、媒體廣告和渠道商。

就IP持有者而言,在整個產業鏈中“IP”是知識產權(Intellectual Property)的縮寫,從2015年興起至今,更是風靡影視、文學、藝術等多個領域,不少從遊戲、文學等IP改編成的影視作品,受到大眾的追捧。因此在遊戲中除了最為核心的玩法模式,角色、劇情的設置極為重要,遊戲開發商想降低市場風險,就會與IP持有者打交道。

遊戲開發商是遊戲產品的創造者,貫穿於前期開發,到後期更新、維護等;遊戲發行商是聯繫開發商和渠道商的中間力量,也是產品實現盈利的關鍵步驟,簡而言之,為開發商提供更專業的遊戲推廣資源和營銷方案,整理分析後臺數據,推動產品優化,使遊戲產品達到一個更高的高度。媒體和廣告通過加大對遊戲的宣傳,增加遊戲的曝光度,提升在用戶中的知名度,從而增加遊戲產品的銷售額和收入。

渠道是提供遊戲下載和更新的地方,類似於手機中的應用商店,是遊戲產品變現的最終決定因素,不過隨著移動互聯網時代的到來,人口紅利的消耗殆盡,導致獲取新用戶的成本和難度逐漸攀升。儘管從理論上,遊戲產業鏈可以進行明確的劃分,但對於騰訊這樣的遊戲巨頭,在產業鏈上很難將其清楚的進行劃分,畢竟不論是打造IP,還是宣傳推廣、後期維護的角色都能扮演。

此外隨著短視頻和直播風口的崛起,以及泛娛樂時代的到來,遊戲產業開始向其他產業延伸,例如遊戲直播,遊戲改編電影電視劇以及遊戲角色的周邊漫畫等。同時國內遊戲環境和政策的收緊,國產遊戲為尋求更大的市場份額,出海已經成為眾多遊戲廠商的選擇,但不同的國家有各自獨特的文化、歷史、風俗等,避免被本地市場淘汰的命運,就需要本地化的支持。

遊戲本地化在大眾的眼中,更常見的便是遊戲漢化。然而一款遊戲想要更深地融入海外市場,得到本地用戶的認可,單純依靠語言文字的本地化翻譯是遠遠不夠的,還需要對遊戲內容的方方面面進行文化本地化。前者使得用戶更好的理解遊戲的文字內容,但由於用戶處於不同的文化背景之下,世界上不少遊戲因不慎觸碰文化禁忌而遭到抵制。

因此對於遊戲中含有的會引起玩家不滿的內容,包括符號、手勢、顏色、角色設計、歷史背景等都需要著重注意,在遊戲製作開發前,對目標市場的文化、歷史、宗教等進行了解,深入挖掘用戶的核心需求,使本地玩家在更深刻的文化層面上接受遊戲的內容。畢竟出於遊戲內容上的問題,依靠本地化翻譯難以解決,更何況難以用語言進行表達的內容,而文化本地化能帶來本地玩家的內心共鳴。

潤界本地化常年為海內外的大小企業提供本地化服務方案,以及音頻處理、視頻處理、字幕翻譯與嵌入、移動互聯網軟件開發、本地化翻譯、多語言圖形圖像設計與排版等服務。幫助企業更快的融入目標市場,儘快實現全球化、國際化的發展目標。

喜歡潤界本地化,請多多支持,原創不易,轉載請註明出處!

"

相關推薦

推薦中...