在中國譯製片的歷史上,不敢說哪位配音演員的聲音最好聽,也不敢說誰的聲音最有魅力,單論聲音辨識度而言,童自榮可謂獨樹一幟。很多人形容他的聲音用的詞都很獨特,優雅、清澈、高貴、華麗甚至性感,他那一秒鐘顫音七次的聲帶給了他一個響亮的名號:配音王子!

成也佐羅,不成也佐羅,配音大師童自榮不平凡的四十年

1、堅定初心,摯愛配音

童自榮,1944年出生於江蘇省丹陽市,在他上初中的時候正趕上上海譯製片廠第一個高峰期,他和很多人一樣迷上了譯製片,也迷上了配音工作。童自榮在父母的反對下堅定了自己的信念,18歲考取了上海戲劇學院表演系。他畢業時正趕上特殊時期,上海譯製片廠大部分工作都暫停了,童自榮只能安心在上海戲劇學校任教。

1970年上海譯製片廠恢復工作。1973年在童自榮的爭取下他如願以償調入上海譯製片廠,終於和自己的偶像邱嶽峰成為了同事。

成也佐羅,不成也佐羅,配音大師童自榮不平凡的四十年

2、起步蹉跎,埋頭龍套

萬事開頭難,童自榮在上海戲劇學院學的是舞臺腔臺詞,而上海譯製片廠的風格則是大家津津樂道的“譯製片腔“,兩者在發音節奏上存在很大不同。在戲劇學院浸淫了十幾年的童自榮面對譯製片一開始居然毫無頭緒,他只能先從龍套角色配起。

有一說一,以童自榮的外形條件和嗓音條件,完全是一個典型的“海派小生”,他不去譯製片廠也能在上海影視圈佔有一席之地,人有時候就是這樣,選擇從事自己的夢想工作有時勝於一切,因為譯製片就是童自榮最開始的初心。

成也佐羅,不成也佐羅,配音大師童自榮不平凡的四十年

3、半生輝煌,情繫佐羅

經過五年的跑龍套生涯,上海譯製片廠廠長陳敘一認為童自榮已經磨刀成功可當大任,1978年,童自榮擔當美國科幻片《未來世界》主角查克的配音,這是他第一次擔任主角。緊接著,影響童自榮一生的影片《佐羅》也來了。

童自榮在電影《佐羅》中其實是有三個配音角色的,迭戈、佐羅和假總督,迭戈和佐羅還好說,但是佐羅和假總督是有聲音區別的。由此童自榮想出一個高招,上午穿著大頭鞋配佐羅,這樣顯得聲音沉穩有力。下午換雙拖鞋配假總督,這樣顯得聲音發飄不自信。

成也佐羅,不成也佐羅,配音大師童自榮不平凡的四十年

功夫不負有心人,電影《佐羅》在中國火了,不得不說這中間有很大一部分功勞也是配音演員的,尤其是童自榮。阿蘭德隆訪華時特意訪問了上海譯製片廠,童自榮也成了阿蘭德隆的指定配音演員。於是在幾年後我們又看到了經典的《黑鬱金香》。

《佐羅》這部電影和這個角色可以說影響了童自榮的後半生,人們只要一提起佐羅就會想到兩個人,阿蘭德隆和童自榮。為了維護佐羅的形象,童自榮甚至拒絕給廣告片配音,他說怎麼能讓佐羅去做廣告呢。

如果說八十年代以前,上海電影譯製片廠最有號召力的聲音是邱嶽峰,而在邱嶽峰去世之後,童自榮無疑是整個譯製片廠里名氣上升最快最有號召力的。他那高貴清澈的聲音可以說迷倒了無數影迷,也成為很多人競相模仿的對象。

在八十年代童自榮又有幾個經典角色問世,《倫敦上空的鷹》裡的保爾上尉,《少林寺》裡的覺遠和尚,《加里森敢死隊》裡的加里森中尉等等。這些熱映電影和熱播電視劇讓童自榮的聲望進一步得到光大。

成也佐羅,不成也佐羅,配音大師童自榮不平凡的四十年

4、晚年寂寞,不忘初心

進入九十年代以後,童自榮的出現機會突然少了,這固然有譯製片開始滑坡的原因,但不論是國產影視劇還是國外影視劇童自榮即使參與配音也多數是龍套或者小角色。

這又是為什麼呢?

2003年在童自榮做客央視《藝術人生》的同時,一個帖子《一個著名的配音演員的遭遇》在網上大量傳播,這個帖子裡以第三者的口吻指責了上海譯製片厂部分領導打壓排擠童自榮的事情,一時間網絡和各種媒體上議論紛紛。

筆者在這裡就不細談這個稍顯庸俗的爭論中的細節,比如什麼房子、評優、工資、走穴等等的事情,筆者只談兩點,一個是關於部分觀眾寫信要求不喜歡童自榮繼續配音的說法。另一個就是為什麼相互配合合作幾十年的老同事老戰友會鬧成這樣。

成也佐羅,不成也佐羅,配音大師童自榮不平凡的四十年

說第一個問題之前,筆者也知道這是要冒挺大風險的,畢竟童自榮老師擁躉無數。但筆者還是說一下,所謂群眾來信是否真假筆者不予置評,但傳說來信中說童老師配啥都是佐羅的話筆者認為有一定道理。我們可以回憶一下,自從《佐羅》之後,童自榮老師獨特的發聲方式走紅,大家爭相模仿甚至特意鍛鍊那特殊的顫音和鼻音。但不得不說童老師這麼多年以來,音色沒有太大的變化,辨識度高是好事,但辨識度過高則嚴重影響角色的塑造容易讓觀眾齣戲。

我們不妨對比下其他幾位著名配音演員的聲音,像邱雲峰的嗓音也很獨特,但他配音的角色不是每一個都能讓你第一時間想到是他的,通常聽了一會兒通過第二甚至第三印象才能意識到這是邱嶽峰。再比如丁建華,你能想象得到蛋生和真由美其實是同一個聲線嗎?很多人都看完電影了還想不到這是一個人在配音。更絕的是曹雷,你能想象得到《天書奇譚》裡流哈喇子的小皇帝和《大明宮詞》裡的武則天是同一個人配音嗎?

童自榮老師在這方面是成也佐羅,不成也佐羅。他的聲音太獨特,獨特到在電影院一聽到這個聲音第一印象立刻意識到三個字“童自榮”。比如前幾年大火的《大聖歸來》,當筆者在電影院忽然聽到那個大反派混沌的聲音時立刻非常欣喜,哇,童自榮。當然,筆者也是瞬間出戲了。

成也佐羅,不成也佐羅,配音大師童自榮不平凡的四十年

第二個問題,對於童自榮老師和譯製片廠某些領導的矛盾,筆者認為最大的責任不在於雙方,而是大環境,是譯製片的大環境不好了,上海譯製片廠遭到的衝擊太多了導致的。從九十年代以來,配音市場開始多元化,譯製片腔開始逐漸讓位於國語味和明星味的配音,而且隨著中國人整體英語水平提高和字幕組的出現,原版國外電影也越來越受追捧。在這種大環境下,上海譯製片廠人才也流失嚴重,一批中堅力量都離開了。上譯第二代配音演員像童自榮喬榛丁建華除了堅守陣地之外還另闢蹊徑走朗誦路線。

為什麼說大環境不好導致了內部紛爭不斷呢?我們可以舉一個足球場的例子,當一個球隊連戰連勝時,勝利會掩蓋一切矛盾。反過來當這支球隊連戰連敗時,平時積攢的一點兒小矛盾都會被放大化,比如穆里尼奧和女隊醫就是。正是大環境的改變,讓堅守配音陣地幾十年的老同事們產生了隔閡和紛爭。同時我們也應該看到,不論紛爭如何,他們都還在堅守自己的初心。

成也佐羅,不成也佐羅,配音大師童自榮不平凡的四十年

童自榮老師在2004年從上海譯製片廠退休。告別了三十年的夢想所繫,他依然戰鬥在配音一線,我們在很多動畫片和美術片中都能聽到他獨特的聲音。他也用行動驗證了自己當年的選擇:他熱愛配音。

相關推薦

推薦中...