中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了

中國美食非常多,不可否認的是外國人他們也是非常喜歡吃中國的菜,很多菜也是流傳到了國外,那麼外國人他們看不懂中文,所以中國菜他們要翻譯成英語他們才認識。中國菜名被翻譯成這樣,外國人點了實物之後,真的是無語了,菜名描述的讓人根本不知道是什麼食物。

中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了

佛跳牆 God use vpn。佛跳牆 是我們國家很有名的一道菜,是用鮑魚、海蔘等等珍貴的食物用高湯熬製而成的美食,對我們來說這道菜很好理解,但是外國人完全不理解叫什麼,所以這道菜被翻譯成上帝使用VPN,也是體現出這道菜的高級,但是跟我們中文名字還是相差甚遠。

中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了

獅子頭 lion's head。這個獅子頭也是我國的特色美食,是一個大肉丸,吃起來非常的香,但是吃多了會覺得膩。這道美食的菜名翻譯成英語後,外國人會以為這個食物是用獅子頭製作而成的,肯定會嚇一跳的,怎麼還有人敢吃獅子頭呢?看到實物之後,肯定會無語了,明明是用麵粉做成的食物,怎麼能叫獅子頭呢?

中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了

驢打滾 Rolling donkey,驢打滾也是北京的一道特色糕點,名氣也是非常的大,但是這個名字的英文名字翻譯後就變成了翻滾的毛驢,這個確實很接近了,驢打滾不就是驢不停的翻滾嗎。真的是承包了一年的笑點。你們覺得呢?

中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了

四喜丸子 four happy meat balls。四喜丸子也是我國有名氣的一道菜,很多地方的年夜飯都有這道菜,這個菜名英文翻譯過來就變成了四個開心的肉球,這個名字非常的接地氣,果然開心!

中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了

幹爆鴨子fuck the duck untill exploded,幹爆鴨子這個也是很家常的有道菜,但是這個翻譯真的是不忍吐槽,真的是太直接了,外國人看到這個菜名不知道會點嗎?

中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了

你們覺得這些美食名字翻譯成這樣是什麼感受,是不是覺得中文名字真的是好聽太多了!

相關推薦

推薦中...