伊索寓言雙語故事117:蝴蝶和玫瑰(The Rose and The Butterfly)

蝴蝶 伊索寓言 玫瑰 小明的讀書筆記 2019-07-15

The Rose And The Butterfly

玫瑰和蝴蝶

by Aesop

出自《伊索寓言》

伊索寓言雙語故事117:蝴蝶和玫瑰(The Rose and The Butterfly)

A Butterfly once fell in love with a beautiful Rose.

從前,有一隻蝴蝶愛上了一朵玫瑰。

The Rose was not indifferent, for the Butterfly's wings were powdered in a charming pattern of gold and silver.

玫瑰也對蝴蝶動了心,因為蝴蝶那雙翅膀點綴著令人著迷的金銀交錯的花紋。

And so, when he fluttered near and told how he loved her, she blushed rosily and said yes.

因此,當蝴蝶飛到玫瑰身邊,對她傾訴愛意的時候,玫瑰一臉嬌羞地答應了。

After much pretty love-making and many whispered vows of constancy, the Butterfly took a tender leave of his sweetheart.

一陣如膠似漆的愛戀和天長地久的誓言後,蝴蝶溫柔地同他的愛人作別。

But alas! It was a long time before he came back to her.

不過,唉!當他再次回到玫瑰的身邊,時間已不知道過了多少年。

"Is this your constancy?" she exclaimed tearfully. "It is ages since you went away, and all the time, you have been carrying on with all sorts of flowers. I saw you kiss Miss Geranium, and you fluttered around Miss Mignonette until Honey Bee chased you away. I wish he had stung you!"

“這就是你的堅貞?”她滿臉淚痕地抽泣道。“從你離開到現在,我簡直就是度日如年。而你呢,就一直在和其它的花兒嬉戲纏綿。我看著你親吻天竺葵小姐,要不是蜜蜂把你趕走,木犀草小姐恐怕也要失去了貞操。我真希望,那隻蜜蜂能把你刺死!”

"Constancy!" laughed the Butterfly. "I had no sooner left you than I saw Zephyr kissing you. You carried on scandalously with Mr. Bumble Bee and you made eyes at every single Bug you could see. You can't expect any constancy from me!"

“忠誠!”蝴蝶嘲笑道。“我剛一離開,就看見你與和風糾纏。你和大黃蜂先生之間的廝混,可真叫人憤慨;不僅如此,無論什麼蟲子飛過,你總是投以銷魂的媚眼。你再也別想從我這裡得到一丁點兒愛戀!”

Do not expect constancy in others if you have none yourself.

寓意:如果你自己沒有恆心,就不要指望別人有恆心。


原創翻譯,喜歡的朋友們請點個贊^^

相關推薦

推薦中...