'經典新譯║泰戈爾|飛鳥集5'

譯詩群 2019-08-12
"

導讀:泰戈爾《飛鳥集》,吳興祿(海外逸士)校,王磊(宛城臥龍)漢譯。

"

導讀:泰戈爾《飛鳥集》,吳興祿(海外逸士)校,王磊(宛城臥龍)漢譯。

經典新譯║泰戈爾|飛鳥集5

121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我要把那些,早已衰敗的世界,帶進我的世界,使其得以繁榮。

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

親愛的朋友,當我在這海灘上,傾聽這濤音,我感到,加深的暮色裡,你偉大思想之沉默。

123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鳥兒以為,給予魚兒在空中之生命,是一種善舉。

124

“ In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun, “ I leave my answers in tears upon the grass. ”

“月光下,你送我情書”夜對太陽說﹐“草坪上,我含淚留下我的回答。”

125

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

偉大是出生的孩子﹕當他逝去,他給予這個世界他美妙的童年。

126

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是錘擊,而是水之舞蹈,頌唱著鵝卵石使之完美。

127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him

蜜蜂從花兒中啜蜜,飛走時,嗡嗡地表示感謝。

而俗麗的蝴蝶自信,這些花兒應感謝它。

128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

當你不去等待著說出全部的真理時,坦率是很容易的。

129

Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

可能問不可能,你所居何處?回答是,在無力的夢裡。

130

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

假如你把所有的錯誤關於門外,真理也會關於門外。

131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

---I cannot see them.

在我憂心的後面,我聽到某些事物颯颯的聲響——我無法看到它們。

132

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

活動中的悠然便是工作,

海之靜默在浪花裡湧動。

133

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

葉子戀愛時變成了花朵。

花朵仰慕時變成了果實。

134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地下的根讓枝杈結出豐碩的果實,卻沒有要求任何報賞。

135

This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

有雨的傍晚,風沒有停歇。我望著晃動的枝杈,思考著萬物之偉大。

136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

午夜的暴風雨,如一個巨大的孩子,在這不合時宜的黑暗中醒來,開始嬉戲、喊叫。

137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

你掀起波浪,徒勞地去追隨你的愛人﹐噢﹐大海﹐你這暴風雨中孤寂的新娘。

138

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

詞對作品說,我對我的空乏感到羞恥。

作品對詞說,看到你,我知道,我是多麼貧乏呵。

139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

時間是變之財富,效仿它的時鐘呵,有的只是變化,卻無財富。

140

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

套上外衣的真相,感到現實太過緊張。

在虛構中,它輕鬆地移動著

"

相關推薦

推薦中...